# Slovenian translations for zenity. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Andraž Tori , 2002. # Matjaž Horvat , 2006. # Matic Žgur , 2007. # Matej Urbančič , 2008–2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-30 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate pod " "pogoji manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL), kot ga je objavila ustanova " "Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli " "poznejše različice.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA " "JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA " "UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja " "(GNU GPL).\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod manj splošnega dovoljenja GNU " "(GNU LGPL); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matjaž Horvat\n" "Tilen Travnik\n" "Matic Žgur" #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Pokaži pogovorna okna lupinskih skript" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "V _redu" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "Pre_kliči" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Določiti je treba vrsto pogovornega okna. Za podrobnosti si oglejte pomoč " "»zenity --help«\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Sporočila ni mogoče razčleniti\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Neveljavna logična vrednost namiga.\n" "Dovoljeni vrednosti sta »prav« in »napak«.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nepodprta vrsta namiga. Namig bo preskočen.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Neznano ime namiga. Namig bo preskočen.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Ukaza iz standardnega vhoda ni mogoče razčleniti.\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Obvestila Zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastavi naziv pogovornega okna" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "NAZIV" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastavi ikono okna" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "POTIKONE" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Nastavi širino" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Nastavi višino" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "VIŠINA" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "ZAKASNITEV" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Nastavi naziv gumba V redu" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "BESEDILO" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Nastavi naziv gumba Prekliči" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Dodaj dodatni gumb" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Nastavi splošni namig" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Nastavi nadrejeno okno za pripenjanje" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "OKNO" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno koledarja" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastavi dan na koledarju" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "DAN" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastavi mesec na koledarju" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MESEC" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastavi leto na koledarju" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "LETO" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREC" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno vnos besedila" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastavi začetno besedilo" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skrij začetno besedilo" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno napake" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Nastavi ikono pogovornega okna" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "Ime ikone" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ne omogoči preloma besedila" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Ne omogoči oblikovanja Pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Omogoči okrajševanje besedil pogovornih oken. Možnost razreši velikosti oken " "z veliko besedila." #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire datoteke" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Nastavi ime datoteke" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "Ime datoteke" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dovoli izbrati več datotek" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Omogoči izbor le map" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Omogoči način shranjevanja" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "LOČILNIK" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potrdi izbor datotek, v kolikor ime datoteke že obstaja" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Nastavi filter imen datotek" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno seznama" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Nastavi glavo stolpca" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "STOLPEC" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Uporabi označna polja za prvi stolpec" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Uporabi izbirne gumbe za prvi stolpec" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dovoli izbor več vrstic" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dovoli spremembe v besedilu" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Natisni določen stolpec (privzeto je izbrana možnost 1. Za izpis vseh " "stolpcev lahko uporabite 'ALL')" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skrij določen stolpec" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Skrij glave stolpcev" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Spremeni seznam privzetih iskalnih funkcij za besedilo na sredini in ne na " "začetku." #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Pokaži obvestilo" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Nastavi besedilo obvestila" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Poslušaj ukaze na stdin" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Nastavi besedila namigov obvestil" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno napredka opravila" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastavi začetni odstotek" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ODSTOTEK" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Vrstica napredka naj utripa" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Uniči nadrejeno opravilo, kadar je pritisnjen gumb za preklic" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skrij gumb za preklic" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Oceni, kdaj bo napredek dosegel vrednost 100 %." #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno vprašanja" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Gumb Prekliči naj bo privzeto v žarišču" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Prepreči delovanje gumbov V redu in Prekliči" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov o besedilu" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Določitev pisave besedila" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Omogoči označna polja potrditve strinjanja in branja" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Omogoči podporo HTML" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Ne omogoči interakcije uporabnika z WebView. Možnost deluje le, če je " "izbrana možnost --html." #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Nastavi naslov URL namesto datoteke. Deluje le z uporabo možnosti --html" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Samodejno zdrsi besedilo do konca. Le kadar je besedilo zajeto preko " "standardnega vhoda" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno opozorila" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno merila" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Nastavi začetno vrednost" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Nastavi najmanjšo vrednost" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Nastavi največjo vrednost" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Nastavi velikost koraka" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Natisni delne vrednosti" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Skrij vrednost" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno obrazca" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Dodaj nov vnos v pogovorno okno obrazca" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Ime polja" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Dodaj nov vnos gesla v pogovorno okno obrazca" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Dodaj nov koledar v pogovorno okno obrazca" # G:7 K:2 O:4 #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Ime polja koledarja" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Dodaj nov seznam v pogovorno okno obrazca" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Polje seznama in ime glave" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Seznam vrednosti za seznam" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Seznam vrednosti ločen z znakom |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Seznam vrednosti za stolpce" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Dodaj novo spustno polje v pogovorno okno obrazca" # G:7 K:2 O:4 #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Ime spustnega polja" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Seznam vrednosti spustnega polja" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Pokaži glave stolpcev" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno gesla" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Prikaži možnost uporabniškega imena" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire barv" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Nastavi barvo" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Pokaži paleto" # G:2 K:0 O:0 #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "O programu" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Splošne možnosti" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Pokaži splošne možnosti" # G:0 K:7 O:1 #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Možnosti koledarja" # G:0 K:7 O:1 #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Pokaži možnosti koledarja" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Možnosti vnosa besedila" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Pokaži možnosti vnosa besedila" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Možnosti napak" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Pokaži možnosti napak" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Možnosti info" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Pokaži možnosti info" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Možnosti izbire datoteke" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Pokaži možnosti izbire datotek" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Možnosti seznama" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Pokaži možnosti seznama" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Možnosti ikone obvestil" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Pokaži možnosti ikone obvestil" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Možnosti prikaza napredka" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Pokaži možnosti prikaza napredka" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Možnosti vprašanja" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Pokaži možnosti vprašanja" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Možnosti opozorila" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Pokaži možnosti opozorila" # G:0 K:7 O:1 #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Možnosti merila" # G:0 K:7 O:1 #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Pokaži možnosti merila" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Možnosti podatkov besedila" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Pokaži možnosti podatkov besedila" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Možnosti izbire barv" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Pokaži možnosti izbire barv" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Možnosti pogovornega okna gesla" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna gesla" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Možnosti pogovornega okna obrazca" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna obrazca" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Razne možnosti" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Pokaži razne možnosti" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ta možnost ni na voljo. Za pregled vseh mogočih uporab si oglejte --help.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Vpišite geslo." #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Vpišite uporabniško ime in geslo" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Preostal čas: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vrednost je izven območja.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Uporabiti bi morali le eno vrsto pogovornega okna seznama.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Prilagodi vrednost merila" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Besedilni pogled" # G:0 K:7 O:1 #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Izbor koledarja" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Spodaj izberite datum." # G:0 K:7 O:1 #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "Koled_ar:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodaj nov vnos" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Vpišite novo besedilo:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Prišlo je do napake!" #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Pogovorno okno obrazca" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Vse posodobitve so končane." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Zagnano ..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Izberite predmete iz seznama." #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Izberite predmete iz spodnjega seznama." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #~ msgid "Could not parse message from stdin\n" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila stdin\n" #~ msgid "Sets the label of the Ok button" #~ msgstr "Nastavi besedilo gumba V redu" #~ msgid "Sets the label of the Cancel button" #~ msgstr "Nastavi besedilo gumba Prekliči" #~ msgid "Add extra-button" #~ msgstr "Dodaj dodaten gumb" #~ msgid "Do not enable pango markup" #~ msgstr "Ne omogoči označevanja Pango" #~ msgid "Sets a filename filter" #~ msgstr "Določi filter imena datotek" #~ msgid "Use check boxes for first column" #~ msgstr "Uporabi potrditvena polja za prvi stolpec" #~ msgid "Use radio buttons for first column" #~ msgstr "Uporabi radijske gumbe za prvi stolpec" #~ msgid "Use an image for first column" #~ msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec" #~ msgid "Hides the column headers" #~ msgstr "Skrije glavo stolpca" #~ msgid "Give cancel button focus by default" #~ msgstr "Privzeto postavi pozornost na gumb Prekliči" #~ msgid "Suppress ok and cancel buttons" #~ msgstr "Skrij gumba V redu in Prekliči" #~ msgid "Enable html support" #~ msgstr "Omogoči podporo za HTML" #~ msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" #~ msgstr "" #~ "Določite naslov URL namesto datoteke. Možnost deluje le, če je izbrana " #~ "možnost —html."