# zenity ja.po. # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Yasumichi Akahoshi , 2009, 2011. # Takayuki KUSANO , 2010, 2012. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012, 2015. # Mitsuya Shibata , 2012. # Hajime Taira , 2015. # sicklylife , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-10 18:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-29 21:15+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財" "団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2 か、希望によっ" "てはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変するこ" "とができます。\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商" "業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しま" "せん。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受" "け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求し" "てください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。" #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "草野 貴之 \n" "日本 GNOME ユーザー会 \n" "松澤 二郎 \n" "Hajime Taira \n" "Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Mitsuya Shibata \n" "Satoru SATOH \n" "sicklylife \n" "Yasumichi Akahoshi " #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "ダイアログの種類を指定してください (詳細は `zenity --help` を参照してくださ" "い)\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "メッセージを解析できませんでした\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "ブーリアン型のヒントとして無効な値です。\n" "指定可能な値は 'true' か 'false' のみです。\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "未サポートのヒントです。スキップします。\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "未知のヒント名です。スキップします。\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "標準入力からのコマンドを解析できませんでした\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "ダイアログのタイトルを指定する" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "幅を指定する" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "高さを指定する" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "ダイアログのタイムアウトを秒単位で指定する" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "OK ボタンのラベルを指定する" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "指定したボタンを追加する" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "ダイアログをモーダルにするよう、ヒントを設定する" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "アタッチする親ウィンドウを指定する" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "WINDOW" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "カレンダーダイアログを表示する" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "カレンダーの日を指定する" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "カレンダーの月を指定する" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "カレンダーの年を指定する" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "返却する日付の書式を指定する" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "入力欄の初期値を指定する" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "入力テキストを隠す" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "エラーダイアログを表示する" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "ダイアログのアイコンを指定する" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "ICON-NAME" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "テキストを折り返さない" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Pango マークアップを無効にする" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "ダイアログのテキストにおける省略表記(...)を有効にする。長文表示時にウィンドウ" "サイズが縦に伸びるのを防止します。" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "情報ダイアログを表示する" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "ファイル名を指定する" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択可能にする" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "フォルダーのみ選択可能にする" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "保存モードにする" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "出力を区切る文字を指定する" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "ファイル名をフィルターするパターンを指定する" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "一覧ダイアログを表示する" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "列見出しを指定する" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "先頭の列にチェックボックスを使用する" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "先頭の列にラジオボタンを使用する" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "先頭の列に画像を使用する" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "複数行を選択可能にする" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "テキストを変更可能にする" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "特定の列を出力する (デフォルトは '1'。'ALL' ですべての列を出力)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "指定した列を隠す" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "列見出しを隠す" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "デフォルトの検索動作を変更し、テキストの先頭ではなく途中からでも検索できるよ" "うにする" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "通知領域に表示する" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "通知する文字列を指定する" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "標準入力からコマンドを受け取る" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "ヒントの通知を指定する" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "進捗表示ダイアログを表示する" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "進捗表示バーを左右に動かす" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "キャンセルボタンを押したら親プロセスを強制終了する" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "キャンセルボタンを隠す" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "進捗状況がいつ 100% に達するか計算する" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "質問ダイアログを表示する" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "デフォルトでキャンセルボタンにフォーカスを当てる" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "フォントを指定する" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "「熟読の上、同意します。」のようなチェックボックスを有効にする" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "HTML サポートを有効にする" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "WebView でのユーザー操作を無効にする。--html オプションを指定した場合のみ機能" "する" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "ファイルの代わりに URL を指定する。--html オプションを指定した場合のみ機能す" "る。" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "テキストを最後まで自動スクロールする。テキストを標準入力から読み取る場合のみ" "機能する" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "警告ダイアログを表示する" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "スケールダイアログを表示する" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "初期値を指定する" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "最小値を指定する" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "最大値を指定する" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "刻み幅を指定する" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "値が変更されるたびに標準出力へ値を出力する" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "ダイアログに値を表示しない" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "フォームダイアログを表示する" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "テキストエントリをフォームダイアログに追加する" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "フィールド名" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "パスワードエントリをフォームダイアログに追加する" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "カレンダーをフォームダイアログに追加する" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "カレンダーのフィールド名" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "一覧ダイアログをフォームダイアログに追加する" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "一覧ダイアログのフィールドと見出し" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "一覧ダイアログの値のリスト" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "| で区切られた値のリスト" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "列の値のリスト" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "フォームダイアログに新しいコンボボックスを追加する" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "コンボボックスのフィールド名" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "コンボボックスの値の一覧" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "列見出しを表示する" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "パスワードダイアログを表示する" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "ユーザー名のオプションを表示する" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログを表示する" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "色を指定する" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "パレットを表示する" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "このアプリケーションの情報を表示する" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "一般的なオプション" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "一般的なオプションを表示する" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダーダイアログのオプション" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "カレンダーのオプションを表示する" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "テキスト入力のオプションを表示する" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "エラーダイアログのオプション" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "情報ダイアログのオプション" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "一覧ダイアログのオプション" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプション" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプションを表示する" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプション" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "質問ダイアログのオプション" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "警告ダイアログのオプション" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "スケールのオプション" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "スケールのオプションを表示する" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "テキスト情報のオプション" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "テキスト情報のオプションを表示する" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "色選択のオプション" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "色選択オプションを表示する" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "パスワードダイアログのオプション" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "パスワードダイアログのオプションを表示する" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "フォームダイアログのオプション" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "フォームダイアログのオプションを表示する" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "その他のオプションを表示する" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "このオプションは利用できません (利用可能なすべてのオプションは --help で確認" "してください)。\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "残り時間: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大値は最小値よりも大きくしてください。\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "値は有効範囲外です。\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "一覧ダイアログの列見出しが指定されていません。\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "1個だけのリストダイアログを使用してください。\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "スケール値の調整" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "テキストの表示" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "カレンダーの選択" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "日付を選択してください。" #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "カレンダー(_A):" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "新しいエントリの追加" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "新しいテキストの入力(_E):" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "フォームダイアログ" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "すべての更新が完了しました。" #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "質問" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "処理を続行してもよろしいですか?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "一覧からアイテムの選択" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "一覧からアイテムを選択してください。" #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "警告"