# Translation of zenity to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 08:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-09 15:41+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-16 20:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18571)\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodni softver; možete ga redistribuirati i/ili mijenjati " "pod uvjetima GNU Lesser opće javne licence kako ju je objavila Zaklada za " "slobodni softver; bilo inačica 2 licence ili (kako vi želite) neka kasnija " "inačica.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVOG " "JAMSTVA; čak i bez impliciranog jamstva UTRŽIVOSTI ili PRIKLADNOSTI ZA " "ODREĐENU SVRHU. Pogledajte GNU Lesser opću javnu licencu za više " "pojedinosti.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Trebali ste dobiti kopiju GNU Lesser opće javne licence s ovim programom; " "ako niste pišite Zakladi za slobodan softver na adresu Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" " Robert Sedak \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " antisa https://launchpad.net/~antisa\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Prikaši dijaloški prozor iz skripti ljuske" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Morate odrediti vrstu dijaloga. Za pojedinosti pogledajte 'zenity --hepl'\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nemoguća obrada poruke\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Neispravna vrijednost za booleanovu napomenu.\n" "Podržane vrijednosti su 'true' ili 'false'.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nepodržana napomena. Preskačem.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nepodržan naziv napomene. Preskačem.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nemoguća obrada naredbe iz stdina\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity obavijesti" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Postavite naslov dijaloga" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Postavite ikonu prozora" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "PUTANJA-IKONE" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Postavite širinu" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Postavite veličinu" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Postavi istek vremena za dijalog u sekundama" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "ISTEK-VREMENA" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Postavite naslov 'U redu' tipke" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Postavite naslov 'Odustani' tipke" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Dodaj dodatnu tipku" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Postavi modalnu napomenu" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Postavi sadržajni orizir za prilčršćivanje" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "PROZOR" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Prikaži dijalog kalendara" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Postavi tekst dijaloga" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Postavi dan kalendara" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Postavi mjesec kalendara" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MJESEC" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Postavi godinu kalendara" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "GODINA" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Postavi format vraćenog datuma" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Prikaži dijalog upisa teksta" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Postavi upisivanje teksta" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Sakrij upisani tekst" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Prikaži dijalog greške" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Postavi ikonu dijaloga" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "NAZIV-IKONE" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ne omogućuj prijelom teksta" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Ne omogućuju Panogo označavanje" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Omogući elipsaciju u dijalogu tekstu. Ovo popravlja visoku veličinu prozora " "s dugim tekstom." #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Prikaži dijalog s informacijama" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Prikaži dijalog odabira datoteka" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Postavi naziv datoteke" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Omogući odabir više datoteka" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktiviraj samo-direktorij odabir" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktiviraj način spremanja" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Postavi izlazni znak razdjeljivanja" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "RAZDJELNIK" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potvrdi odabir datoteke ako ime datoteke već postoji" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Postavi filter naziva datoteke" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAZIV | UZORAK1 UZORAK2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Prikaži dijalog popisa" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Postavi zaglavlje stupca" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "STUPAC" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Koristi okvire odabira za prvi stupac" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Prikaži kružiće odabira" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Koristi sliku u prvom stupcu" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dopusti odabir više redaka" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dopusti promjenu teksta" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Ispiši određeni stupac (Uobičajeno je 1. 'ALL' se koristi za ispis svih " "stupaca)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Sakrij određeni stupac" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Sakrij zaglavlje stupca" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Promijeni popis funkcije zadane pretrage za tekst u sredini, ne na početku" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Prikaži obavijesti" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Postavi tekst obavijesti" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Osluškuj naredbe sa stdina" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Postavi napomene obavijesti" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Prikaži dijalog s pokazivačem napretka" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Postavi početni postotak" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "POSTOTAK" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsirajuća traka napretka" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zatvori dijalog kad je dosegnuto 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Ubij sadržajni proces ako se pritisne tipka \"Odustani\"" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Sakrij tipku \"Odustani\"" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Procijeni kada će proces dostići 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Prikaži dijalog upita" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Zadaj 'Odustani' tipki fokus po zadanome" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Potisni tipke 'U redu' i 'Odustani'" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Prikaži dijalog s tekstovnim informacijom" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Postavi slova teksta" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Omogući \"Pročitao/la sam i slažem se\" odabir" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Omogući HTML podršku" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Ne omogućuj interakciju s WebView. Samo radi ako koristite --html mogućnost" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Postavi URL umjesto datoteke. Samo radi ako koristite --html mogućnost" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "" "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automatsko pomicanje teksta prema kraju. Samo kada je tekst dolazi sa stdina" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Prikaži dijalog upozorenja" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Prikaži dijalog ljestvice" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Postavi početnu vrijednost" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VRIJEDNOST" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Postavi najmanju vrijednost" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Postavi najveću vrijednost" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Postavi veličinu koraka" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Ispiši parcijalne vrijednosti" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Sakrij vrijednosti" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Prikaži dijalog obrazaca" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Dodaj novi unos u dijalog obrazaca" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Naziv polja" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Dodaj novi unos za lozinku u dijalog obrazaca" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Dodaj novi unos za kalendar u dijalog obrazaca" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Naziv polja kalendara" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Dodaj novi popis u dijalog obrazaca" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Polje popisa i naziv zaglavlja" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Popis vrijednosti za popis" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Popis vrijednosti odvojen sa |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Popis vrijednosti za stupce" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Dodaj novi kombinirani okvir u dijaloga obrazaca" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Naziv polja kombiniranog okvira" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Popis vrijednosti kombiniranog okvira" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Pokaži zaglavlje stupaca" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Prikaži dijalog lozinke" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Prikaži mogućnost korisničkog imena" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Prikaži dijalog za odabir boje" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Postavi boju" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Prikaži paletu" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "O Zenityu" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Prikaži inačicu" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Opće mogućnosti" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Pokaži opće mogućnosti" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Mogućnosti kalendara" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Pokaži mogućnosti kalendara" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Mogućnosti upisa teksta" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Prikaži mogućnosti upisa teksta" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Mogućnosti greške" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Prikaži mogućnosti greške" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Mogućnosti informacija" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Prikaži mogućnosti informacija" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Mogućnosti odabira datoteke" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Prikaži mogućnosti odabira datoteka" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Mogućnosti popisa" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Prikaži mogućnosti popisa" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Mogućnosti ikone obavijesti" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Prikaži mogućnosti ikone obavijesti" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Mogućnosti napretka" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Prikaži mogućnosti napretka" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Mogućnosti pitanja" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Prikaži mogućnosti pitanja" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Mogućnosti upozorenja" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Prikaži mogućnosti upozorenja" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Mogućnosti ljestvice" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Prikaži mogućnosti ljestvice" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Mogućnosti teksta informacija" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Prikaži mogućnosti teksta informacija" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Mogućnosti odabira boja" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Prikaži mogućnosti odabira boja" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Mogućnosti dijaloga lozinke" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Prikaži mogućnosti dijaloga lozinke" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Mogućnosti dijaloga obrazaca" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Prikaži mogućnosti dijaloga obrazaca" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Ostale mogućnosti" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Prikaži ostale mogućnosti" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ova mogućnost je nedostupna. Koristite --help za moguće načine uporabe.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nije podržan u ovom dijalogu\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Određene su dvije ili više mogućnosti dijaloga\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Upišite svoju lozinku" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Upišite svoje korisničko ime i lozinku" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Preostalo vrijeme: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Najveća vrijednost mora biti veća od najmanje vrijednosti.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vrijednost izvan raspona.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nema određenog stupca za dijalog popisa.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Trebali biste koristiti samo jedu vrstu popisa dijaloga.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Prilagodi vrijednost ljestvice" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Pogled teksta" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Odabir kalendara" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Odaberi dolje prikazani datum." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendar:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodaj novu stavku" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Upiši novi tekst:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Dogodila se greška." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Dijalog obrazaca" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Sve nadopune su završene." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Pokretanje..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sigurno želite nastaviti?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Odaberi stavke s popisa" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Odaberi stavke s donjeg popisa." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje"