# Greek translation of zenity. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003~2011. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation. # simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation. # Kostas Papadimas , 2003. # Kostas Papadimas , 2004, 2006. # Simos Xenitellis , 2005. # Marios Zindilis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2011, 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-16 22:31+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Ελληνικά <>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας " "Χρήσης GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, " "επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Νίκος Αγιαννιώτης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "Ε_ντάξει" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "A_κύρωση" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Δείτε zenity --help για " "λεπτομέρειες\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Ναί" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "Ό_χι" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του μηνύματος\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Άκυρη τιμή για μια υπόδειξη πληκτρολογημένης λογικής τιμής.\n" "Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι 'true' ή 'false'.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Ανυποστήρικτη υπόδειξη. Παραβλέπεται.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Άγνωστο όνομα υπόδειξης. Παραβλέπεται.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης εντολής από την τυπική είσοδο\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Ειδοποίηση Zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "ΤΙΤΛΟΣ" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Ορισμός του πλάτους" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "ΠΛΑΤΟΣ" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Ορισμός του ύψους" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ΥΨΟΣ" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού Εντάξει" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Προσθήκη πρόσθετου πλήκτρου" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ορισμός υπόδειξης του σχηματικού παραθύρου" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Ορισμός του γονικού παραθύρου για προσάρτηση" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "ΠΑΡΑΘΥΡΟ" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "ΗΜΕΡΑ" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "ΜΗΝΑΣ" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "ΕΤΟΣ" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου διαλόγου" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΕΙΚΟΝΙΔΙΟΥ" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η επισήμανση Pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Ενεργοποίηση προσθήκης αποσιωπητικών στο κείμενο διαλόγου. Αυτό διορθώνει το " "υψηλό μέγεθος του παραθύρου σε μεγάλα κείμενα" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής αρχείου" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "ΣΤΗΛΗ" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Χρήση πλαισίων ελέγχου για την πρώτη στήλη" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Χρήση ραδιοπλήκτρων για την πρώτη στήλη" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Χρήση εικόνας για την πρώτη στήλη" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Αλλάξτε την προεπιλεγμένη λειτουργία αναζήτησης λίστας για το κείμενο στη " "μέση , και όχι στην αρχή" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ειδοποίησης" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Καθορισμός του κειμένου ειδοποίησης" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από την τυπική είσοδο" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Καθορισμός των υποδείξεων ειδοποίησης" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Τερματισμός της γονικής διεργασίας αν πατηθεί το κουμπί Ακύρωση" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Απόκρυψη κουμπιού Ακύρωση" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Υπολόγισε πότε η πρόοδος θα φτάσει στο 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Δώστε εστίαση στο πλήκτρο ακύρωσης από προεπιλογή" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Απόκρυψη των πλήκτρων Εντάξει και Άκυρο" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς του κειμένου" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Ενεργοποίηση ενός πλαισίου ελέγχου εγώ διάβασα και συμφωνώ" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης HTML" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Να μην γίνει ενεργοποίηση της αλληλεπίδρασης χρήστη με το WebView. Δουλεύει " "μόνο αν χρησιμοποιήσετε επολογή --html" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Ορίζει ένα URL αντί για ένα αρχείο. Λειτουργεί μόνο αν χρησιμοποιείτε την " "επιλογή --html" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "Διεύθυνση" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Αυτόματη κύλιση του κειμένου μέχρι το τέλος. Μόνο όταν συλλαμβάνεται κείμενο " "από τυπική είσοδο" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "ΤΙΜΗ" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Απόκρυψη τιμής" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου φορμών" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης στο διάλογο φορμών" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Όνομα πεδίου" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης κωδικού πρόσβασης στο διάλογο φορμών" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Προσθήκη ενός νέου ημερολογίου στο διάλογο φορμών" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Όνομα πεδίου ημερολογίου" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Προσθήκη μιας νέας λίστας στο διαλόγου φορμών" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Καταγραφή πεδίου και ονόματος κεφαλίδας" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Κατάλογος των τιμών του καταλόγου" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Κατάλογος τιμών χωρισμένων με |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Κατάλογος τιμών για τις στήλες" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Προσθήκη ενός νέου σύνθετου πλαισίου σε διάλογο φορμών" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Όνομα πεδίου σύνθετου πλαισίου" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Κατάλογος τιμών για το σύνθετο πλαίσιο" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας των στηλών" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κωδικού πρόσβασης" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Εμφάνιση επιλογής ονόματος χρήστη" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής χρώματος" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Ορισμός χρώματος" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Εμφάνιση παλέτας χρωμάτων" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Περί του zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Έκδοση εκτύπωσης" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Επιλογές ημερολογίου" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Επιλογές σφάλματος" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Επιλογές πληροφ." #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ." #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Επιλογές λίστας" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Επιλογές προόδου" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Επιλογές ερώτησης" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Επιλογές προειδοποίησης" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Επιλογές επιλογής χρώματος" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής χρώματος" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Επιλογές διαλόγου κωδικού πρόσβασης" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου κωδικού πρόσβασης" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Επιλογές διαλόγου φορμών" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου φορμών" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Διάφορες επιλογές" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές " "χρήσεις.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασής σας" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Χρόνος που απομένει: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Aκύρωση" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Προβολή κειμένου" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Επιλογή ημερολογίου" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "Η_μερολόγιο:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Διάλογος φορμών" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Εκτελείται..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση"