# translation of zenity.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hassan Abdin , 2003. # Hafid BENHADRIA , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004, 2005. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-05 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-05 19:10+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "هذه برمجية البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة " "العمومية الصغرى لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من " "الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية الصغرى لجنو لمزيد من التفاصيل.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العمومية الصغرى مع هذا " "البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "تعذّر تحليل الأمر من الدخل القياسي ‪(stdin)‬‬\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "تعذّر تحليل الرسالة من الدخل القياسي ‪(stdin)‬‬\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "تذكير زَنِتي" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "اكتب كلمة السر" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "قيمة خارج المدى.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "حوار استمارات" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "أضف مُدْخَلا جديد" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "اضبط قيمة المقياس" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "تمت كافة التَّحديثات." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "طرأ خطأ." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدمًا؟" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "ت_قويم:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "اختيار التقويم" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "تقدُّم" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "يعمل..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "اختر تاريخًا من الأسفل." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "اختر عناصر من القائمة" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "اختر عناصر من القائمة السُّفليَّة." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "عرض النَّص" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "أ_دخل نصا جديدا:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "حدد أيقونة النافذة" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "حدد العرض" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "حدد الارتفاع" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "حدد فترة ظهور الحوار بالثواني" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "حدد نص صندوق الحوار" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "حدّد يوم التقويم" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "حدد شهر التقويم" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "حدد سنة التقويم" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "اعرض صندوق إدخال نص" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "حدّد نص المُدْخَل" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "اخفِ مُدْخَلة النص" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "لا تفعّل لف السّطور" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "حدد اسم الملف" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اسمح باختيار عدة ملفات" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "نشّط اختيار الأدلة فقط" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "نشّط نمط الحفظ" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "أكّد اختيار الملف إذا كان موجودا" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "يضبط مرشح اسم الملف" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "حدد ترويسة العمود" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "استخدم خانات اختيار لأجل العمود الأول" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "استخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "اسمح باختيار عدة صفوف" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "اسمح بالتَّغيير في النَّص" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "أخف عمود معيّن" #: ../src/option.c:535 msgid "Hides the column headers" msgstr "يخفي ترويسة العمود" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "اعرض صندوق حوار تذكير" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "حدد نصّ حوار التذكير" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "استمع إلى الأوامر على stdin" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "أخف زر الإلغاء" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار سؤال" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "يحدد عنوان زر \"موافق\"" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "يحدد عنوان زر \"ألغِ\"" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "افتح ملفا" #: ../src/option.c:736 msgid "Set the text font" msgstr "حدّد خط النص" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار تحذير" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار مقياس" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "حدد القيمة الأولية" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "حدد القيمة الصغرى" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "حدد القيمة العظمى" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "حدد حجم الخطوة" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "اطبع القيم الجزئيّة" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "اخف القيمة" #: ../src/option.c:862 msgid "Display forms dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار استمارات" #: ../src/option.c:871 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "أضف مُدْخَلا جديدا في صندوق حوار استمارات" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "اسم الحقل" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "أضف مُدْخَلة كلمة سر جديدة في صندوق حوار استمارات" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "أضف تقويما جديدا في صندوق حوار استمارات" #: ../src/option.c:890 msgid "Calendar field name" msgstr "اسم حقل التقويم" #: ../src/option.c:931 msgid "Display password dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار كلمة السر" #: ../src/option.c:940 msgid "Display the username option" msgstr "اعرض خيار اسم المستخدم" #: ../src/option.c:955 msgid "Display color selection dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ألوان" #: ../src/option.c:964 msgid "Set the color" msgstr "حدد اللون" #: ../src/option.c:973 msgid "Show the palette" msgstr "اعرض لوحة الألوان" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "عنْ زِنْتي" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "خيارات عامة" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "اعرض الخيارات العامّة" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "خيارات التقويم" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "اعرض خيارات التقويم" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "خيارات الأخطاء" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "اعرض خيارات الأخطاء" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "اعرض خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "خيارات اختيار الملفات" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "اعرض خيارات اختيار الملفّات" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "خيارات القوائم" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "اعرض خيارات القوائم" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "خيارات أيقونة التذكير" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "خيارات التَّقدم" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "اعرض خيارات التَّقدم" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "خيارات الأسئلة" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "اعرض خيارات الأسئلة" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "خيارات التَّحذير" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "اعرض خيارات التَّحذير" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "خيارات المقياس" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "اعرض خيارات المقياس" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "اعرض خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1958 msgid "Color selection options" msgstr "خيارات اختيار الألوان" #: ../src/option.c:1959 msgid "Show color selection options" msgstr "اعرض خيارات اختيار الألوان" #: ../src/option.c:1969 msgid "Password dialog options" msgstr "خيارات صندوق حوار كلمة السر" #: ../src/option.c:1970 msgid "Show password dialog options" msgstr "اعرض خيارات صندوق حوار كلمة السر" #: ../src/option.c:1980 msgid "Forms dialog options" msgstr "خيارات صندوق حوار الاستمارات" #: ../src/option.c:1981 msgid "Show forms dialog options" msgstr "اعرض خيارات صندوق حوار الاستمارات" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "خيارات متنوعة" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى ‪--help‬ لاستعراض كل الخيارات.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "اختر ملفًا"