# Bulgarian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Rostislav Raykov , 2004. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:06+0300\n" "Last-Translator: Rostislav Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Rostislav Raykov " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Написан от" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Преведен от" #: src/main.c:145 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показване на прозорец с календар" #: src/main.c:154 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" #: src/main.c:163 msgid "Display error dialog" msgstr "Показване на прозорец за грешка" #: src/main.c:172 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" #: src/main.c:181 msgid "Display info dialog" msgstr "Показване на прозорец с информация" #: src/main.c:190 msgid "Display list dialog" msgstr "Показване на прозорец със списък" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Показване на прозорец с информация" #: src/main.c:208 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" #: src/main.c:217 msgid "Display question dialog" msgstr "Показване на прозорец с въпрос" #: src/main.c:226 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" #: src/main.c:235 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" #: src/main.c:257 msgid "Set the dialog title" msgstr "Настройване на заглавието на прозореца" #: src/main.c:258 msgid "TITLE" msgstr "Заглавие" #: src/main.c:266 msgid "Set the window icon" msgstr "Настройване на иконката на прозореца" #: src/main.c:267 msgid "ICONPATH" msgstr "Път до иконката" #: src/main.c:275 msgid "Set the width" msgstr "Настройване на ширината" #: src/main.c:276 msgid "WIDTH" msgstr "Ширина" #: src/main.c:284 msgid "Set the height" msgstr "Настройване на височината" #: src/main.c:285 msgid "HEIGHT" msgstr "Височина" #: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505 #: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697 msgid "Set the dialog text" msgstr "Настройване на текста на прозореца" #: src/main.c:315 msgid "Set the calendar day" msgstr "Настройване на деня на календара" #: src/main.c:324 msgid "Set the calendar month" msgstr "Настройване на месеца на календара" #: src/main.c:333 msgid "Set the calendar year" msgstr "Настройване на годината на календара" #: src/main.c:341 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Настройване на формата на връщаната дата" #: src/main.c:372 msgid "Set the entry text" msgstr "Настройване на текста на записа" #: src/main.c:381 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скриване на текста на записа" #: src/main.c:447 msgid "Set the filename" msgstr "Настройване на файловото име" #: src/main.c:448 src/main.c:667 msgid "FILENAME" msgstr "Файлово име" #: src/main.c:456 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" #: src/main.c:465 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/main.c:474 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/main.c:483 msgid "Set output separator character." msgstr "Настройване на изходния символ за разделение" #: src/main.c:484 src/main.c:542 msgid "SEPARATOR" msgstr "Разделител" #: src/main.c:514 msgid "Set the column header" msgstr "Настройване на заглавката на колонката" #: src/main.c:523 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка" #: src/main.c:532 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка" #: src/main.c:541 msgid "Set output separator character" msgstr "Настройване на изходния символ разделител" #: src/main.c:550 src/main.c:675 msgid "Allow changes to text" msgstr "Позволяване на промени по текста" #: src/main.c:559 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:581 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Настройване на текста на прозореца" #: src/main.c:612 msgid "Set initial percentage" msgstr "Настройване на начален прогрес" #: src/main.c:621 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" #: src/main.c:631 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" #: src/main.c:666 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: src/main.c:710 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808 msgid "FLAGS" msgstr "" #: src/main.c:719 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: src/main.c:729 msgid "X display to use" msgstr "Х дисплей за използване" #: src/main.c:730 msgid "DISPLAY" msgstr "Дисплей" #: src/main.c:740 msgid "X screen to use" msgstr "Х екран за използване" #: src/main.c:741 msgid "SCREEN" msgstr "Екран" #: src/main.c:751 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: src/main.c:760 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Името на програмата както го използва работната среда" #: src/main.c:761 msgid "NAME" msgstr "Име" #: src/main.c:769 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда" #: src/main.c:770 msgid "CLASS" msgstr "Клас" #: src/main.c:780 msgid "HOST" msgstr "Хост" #: src/main.c:790 msgid "PORT" msgstr "Порт" #: src/main.c:798 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "" #: src/main.c:807 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "" #: src/main.c:816 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предпреждения фатални" #: src/main.c:825 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Зареждане на допълнителен GTK модул" #: src/main.c:826 msgid "MODULE" msgstr "Модул" #: src/main.c:847 msgid "About zenity" msgstr "Относно Zenity" #: src/main.c:856 msgid "Print version" msgstr "Версия за печат" #: src/main.c:869 msgid "Dialog options" msgstr "Диалогови настройки" #: src/main.c:878 msgid "General options" msgstr "Общи настройки" #: src/main.c:887 msgid "Calendar options" msgstr "Календарни настройки" #: src/main.c:896 msgid "Text entry options" msgstr "Настройки на въвеждането на текст" #: src/main.c:905 msgid "Error options" msgstr "Опции за грешките" #: src/main.c:914 msgid "File selection options" msgstr "Настройки на избирането на файл" #: src/main.c:923 msgid "Info options" msgstr "Настройки на информацията" #: src/main.c:932 msgid "List options" msgstr "Настройки на списъците" #: src/main.c:941 #, fuzzy msgid "Notication options" msgstr "Настройки на въпросите" #: src/main.c:950 msgid "Progress options" msgstr "Настройки за отчитането на прогреса" #: src/main.c:959 msgid "Question options" msgstr "Настройки на въпросите" #: src/main.c:968 msgid "Text options" msgstr "Настройки на текста" #: src/main.c:977 msgid "Warning options" msgstr "Настройки на предупрежденията" #: src/main.c:986 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ настройки" #: src/main.c:995 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Други настройки" #: src/main.c:1004 msgid "Help options" msgstr "Опции за \"помощ\"" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n" #: src/main.c:1191 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече " "информация\n" #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n" #: src/main.c:1215 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n" #: src/main.c:1219 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Относно Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавяне на нов запис" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Всички обновявания за завършени." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Появи се грешка." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "Календар:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор на календар" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Върви..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Избиране на дата по-долу" #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Избиране на файл" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Избиране на записи от списъка" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Избиране на записи от списъка долу" #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текстов изглед" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "Заслуги" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "Въвеждане на нов текст:"