# translation of zenity.HEAD.az.po to Azerbaijani # translation of zenity.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.az\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-17 22:14+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "net>\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mətin Əmirov \n" "\n" "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n" "" #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Qabıq skriptlərindən dialoq qutularını göstər" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Müəlliflər" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "İnkişafçılar" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Tərcüməçilər" #: src/main.c:145 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Təqvim dialoqunu göstər" #: src/main.c:154 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mətn girişi dialoqunu göstər" #: src/main.c:163 msgid "Display error dialog" msgstr "Xəta dialoqunu göstər" #: src/main.c:172 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Fayl seçmə dialoqunu göstər" #: src/main.c:181 msgid "Display info dialog" msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər" #: src/main.c:190 msgid "Display list dialog" msgstr "Siyahı dialoqunu göstər" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər" #: src/main.c:208 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "İrəliləmə dialoqunu göstər" #: src/main.c:217 msgid "Display question dialog" msgstr "Sual dialoqunu göstər" #: src/main.c:226 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mətn mə'lumatı dialoqunu göstər" #: src/main.c:235 msgid "Display warning dialog" msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunu göstər" #: src/main.c:257 msgid "Set the dialog title" msgstr "Dialoqun başlığını seç" #: src/main.c:258 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIQ" #: src/main.c:266 msgid "Set the window icon" msgstr "Pəncərənin timsalını seç" #: src/main.c:267 msgid "ICONPATH" msgstr "TİMSALCIĞIRI" #: src/main.c:275 msgid "Set the width" msgstr "Eni seç" #: src/main.c:276 msgid "WIDTH" msgstr "EN" #: src/main.c:284 msgid "Set the height" msgstr "Hündürlüyü seç" #: src/main.c:285 msgid "HEIGHT" msgstr "HÜNDÜRLÜK" #: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505 #: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697 msgid "Set the dialog text" msgstr "Dialoq mətnini seç" #: src/main.c:315 msgid "Set the calendar day" msgstr "Cədvəl gününü seç" #: src/main.c:324 msgid "Set the calendar month" msgstr "Cədvəl ayını seç" #: src/main.c:333 msgid "Set the calendar year" msgstr "Cədvəl ilini seç" #: src/main.c:341 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Geri bildirilən tarixin formatını seç" #: src/main.c:372 msgid "Set the entry text" msgstr "Giriş mətnini seç" #: src/main.c:381 msgid "Hide the entry text" msgstr "Giriş mətnini gizlət" #: src/main.c:447 msgid "Set the filename" msgstr "Fayl adını seç" #: src/main.c:448 src/main.c:667 msgid "FILENAME" msgstr "FAYLADI" #: src/main.c:456 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Birdən çox faylın seçilməsinə icazə ver" #: src/main.c:465 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/main.c:474 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/main.c:483 msgid "Set output separator character." msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç." #: src/main.c:484 src/main.c:542 msgid "SEPARATOR" msgstr "AYIRICI" #: src/main.c:514 msgid "Set the column header" msgstr "Sütun başlığını seç" #: src/main.c:523 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Birinci sütun üçün işarətləmə qutusunu istifadə et" #: src/main.c:532 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Birinci sütun üçün qərar düyməsini istifadə et" #: src/main.c:541 msgid "Set output separator character" msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç" #: src/main.c:550 src/main.c:675 msgid "Allow changes to text" msgstr "Mətndə dəyişikliklərə icazə ver" #: src/main.c:559 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Xüsusi sütunu göstər (Ön qurğulusu 1-dir. 'ALL' ilə bütün sütunları göstərə " "bilərsiniz)" #: src/main.c:581 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Dialoq mətnini seç" #: src/main.c:612 msgid "Set initial percentage" msgstr "Başlanğıc faizini seç" #: src/main.c:621 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "İrəliləmə çubuğunu oynat" #: src/main.c:631 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "100%-ə çatanda dialoqu diqqətə alma" #: src/main.c:666 msgid "Open file" msgstr "Fayl aç" #: src/main.c:710 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları" #: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808 msgid "FLAGS" msgstr "BAYRAQLAR" #: src/main.c:719 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Qeyri fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları" #: src/main.c:729 msgid "X display to use" msgstr "İstifadə ediləcəck X displeyi" #: src/main.c:730 msgid "DISPLAY" msgstr "DİSPLEY" #: src/main.c:740 msgid "X screen to use" msgstr "İstifadə ediləcəck X ekranı" #: src/main.c:741 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAN" #: src/main.c:751 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X çağırışlarını sinxronlaşdır" #: src/main.c:760 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram adı" #: src/main.c:761 msgid "NAME" msgstr "AD" #: src/main.c:769 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram sinifi" #: src/main.c:770 msgid "CLASS" msgstr "SİNİF" #: src/main.c:780 msgid "HOST" msgstr "QOVŞAQ" #: src/main.c:790 msgid "PORT" msgstr "QAPI" #: src/main.c:798 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları" #: src/main.c:807 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Geyri fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları" #: src/main.c:816 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bütün xəbərdarlıqları ölümcül et" #: src/main.c:825 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Əlavə Gtk modulu yüklə" #: src/main.c:826 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:847 msgid "About zenity" msgstr "Zenity Haqqında" #: src/main.c:856 msgid "Print version" msgstr "Çap buraxılışı" #: src/main.c:869 msgid "Dialog options" msgstr "Dialoq seçimləri" #: src/main.c:878 msgid "General options" msgstr "Ümumi seçimlər" #: src/main.c:887 msgid "Calendar options" msgstr "Təqvim seçimləri" #: src/main.c:896 msgid "Text entry options" msgstr "Mətn girişi seçimləri" #: src/main.c:905 msgid "Error options" msgstr "Xəta seçimləri" #: src/main.c:914 msgid "File selection options" msgstr "Fayl seçkisi qurğuları" #: src/main.c:923 msgid "Info options" msgstr "Mə'lumat seçimləri" #: src/main.c:932 msgid "List options" msgstr "Siyahı seçimləri" #: src/main.c:941 #, fuzzy msgid "Notication options" msgstr "Sual seçimləri" #: src/main.c:950 msgid "Progress options" msgstr "İrəliləmə seçimləri" #: src/main.c:959 msgid "Question options" msgstr "Sual seçimləri" #: src/main.c:968 msgid "Text options" msgstr "Mətn seçimləri" #: src/main.c:977 msgid "Warning options" msgstr "Xəbərdarlıq seçimləri" #: src/main.c:986 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ seçimləri" #: src/main.c:995 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Müxtəlif seçimlər" #: src/main.c:1004 msgid "Help options" msgstr "Yardım seçimləri" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s xətalı seçimdir. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini istifadə edin\n" #: src/main.c:1191 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Dialoq növü bildirməlisiniz. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini " "istifadə edin\n" #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s eyni dialoq üçün iki dəfə verilib\n" #: src/main.c:1215 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s bu dialoq tərəfindən dəstəklənmir\n" #: src/main.c:1219 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "İki ya da daha çox seçim verilib\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Siyahı dialoqu üçün sütun başlıqı seçilməyib.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Zenity Haqqında" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Yeni giriş əlavə et" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Bütün yeniləmələr başa çatdı." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Xəta yarandı." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Davam etmək istəyirsiniz?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "Tə_qvim:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Təqvim seçimi" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Xəta" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Mə'lumat" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Gedişat" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Sual" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "İşləyir..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Aşağıdan bir tarix seçın." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Fayl seç" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Siyahıdan üzvləri seçin" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Aşağıdakı siyahıdan üzvləri seçin." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Mətn Görünüşü" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Müəlliflər" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Yeni mətn daxil edin:"