# Catalan translation of Zenity. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-24 20:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-24 20:53+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " "per obtenir-ne més detalls.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixes de diàleg de seqüències de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més " "detalls\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificació del Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora de l'abast.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una entrada nova" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajusta el valor de l'escala" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #: ../src/option.c:121 msgid "Set the dialog title" msgstr "Estableix el títol del diàleg" #: ../src/option.c:122 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/option.c:130 msgid "Set the window icon" msgstr "Estableix la icona de la finestra" #: ../src/option.c:131 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMÍ D'ICONA" #: ../src/option.c:139 msgid "Set the width" msgstr "Estableix l'amplada" #: ../src/option.c:140 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: ../src/option.c:148 msgid "Set the height" msgstr "Estableix l'alçada" #: ../src/option.c:149 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇADA" #: ../src/option.c:157 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:159 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPS D'ESPERA" #: ../src/option.c:173 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285 #: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569 #: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748 msgid "Set the dialog text" msgstr "Estableix el text del diàleg" #: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252 #: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632 #: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:749 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:191 msgid "Set the calendar day" msgstr "Estableix el dia del calendari" #: ../src/option.c:192 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:200 msgid "Set the calendar month" msgstr "Estableix el mes del calendari" #: ../src/option.c:201 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:209 msgid "Set the calendar year" msgstr "Estableix l'any del calendari" #: ../src/option.c:210 msgid "YEAR" msgstr "ANY" #: ../src/option.c:218 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Estableix el format de la data de tornada" #: ../src/option.c:219 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: ../src/option.c:233 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the entry text" msgstr "Estableix el text de l'entrada" #: ../src/option.c:260 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: ../src/option.c:276 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658 #: ../src/option.c:724 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No habilites l'ajustament del text" #: ../src/option.c:309 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: ../src/option.c:342 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: ../src/option.c:351 msgid "Set the filename" msgstr "Estableix el nom del fitxer" #: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: ../src/option.c:360 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: ../src/option.c:369 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa la selecció de només directoris" #: ../src/option.c:378 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa el mode d'estalvi" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466 msgid "Set output separator character" msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:396 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix" #: ../src/option.c:405 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:407 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..." #: ../src/option.c:421 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: ../src/option.c:439 msgid "Set the column header" msgstr "Estableix la capçalera de la columna" #: ../src/option.c:440 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:448 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna" #: ../src/option.c:457 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: ../src/option.c:475 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples files" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis al text" #: ../src/option.c:493 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar " "'ALL' per a imprimir totes les columnes)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../src/option.c:503 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una columna específica" #: ../src/option.c:512 #, fuzzy msgid "Hides the column headers" msgstr "Estableix la capçalera de la columna" #: ../src/option.c:527 msgid "Display notification" msgstr "Mostra una notificació" #: ../src/option.c:536 msgid "Set the notification text" msgstr "Estableix el text de la notificació" #: ../src/option.c:545 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard" #: ../src/option.c:560 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés" #: ../src/option.c:578 msgid "Set initial percentage" msgstr "Estableix el percentatge inicial" #: ../src/option.c:579 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTATGE" #: ../src/option.c:587 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: ../src/option.c:597 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%" #: ../src/option.c:607 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Mata el procés para si es prem el botó de cancel·lar" #: ../src/option.c:622 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: ../src/option.c:640 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord" #: ../src/option.c:649 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la" #: ../src/option.c:673 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu" #: ../src/option.c:682 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/option.c:706 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: ../src/option.c:739 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'escala" #: ../src/option.c:757 msgid "Set initial value" msgstr "Estableix un valor inicial" #: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776 #: ../src/option.c:785 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:766 msgid "Set minimum value" msgstr "Estableix el valor mínim" #: ../src/option.c:775 msgid "Set maximum value" msgstr "Estableix el valor màxim" #: ../src/option.c:784 msgid "Set step size" msgstr "Estableix el valor dels augments" #: ../src/option.c:793 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimeix valors parcials" #: ../src/option.c:802 msgid "Hide value" msgstr "Amaga el valor" #: ../src/option.c:817 msgid "About zenity" msgstr "Quant a zenity" #: ../src/option.c:826 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: ../src/option.c:1490 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: ../src/option.c:1491 msgid "Show general options" msgstr "Mostra les opcions generals" #: ../src/option.c:1501 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: ../src/option.c:1502 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra les opcions del calendari" #: ../src/option.c:1512 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:1513 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:1523 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: ../src/option.c:1524 msgid "Show error options" msgstr "Mostra les opcions d'error" #: ../src/option.c:1534 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: ../src/option.c:1535 msgid "Show info options" msgstr "Mostra les opcions d'informació" #: ../src/option.c:1545 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:1546 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:1556 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: ../src/option.c:1557 msgid "Show list options" msgstr "Mostra les opcions de llistes" #: ../src/option.c:1567 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:1568 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:1578 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: ../src/option.c:1579 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra les opcions del progrés" #: ../src/option.c:1589 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: ../src/option.c:1590 msgid "Show question options" msgstr "Mostra les opcions de preguntes" #: ../src/option.c:1600 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: ../src/option.c:1601 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra les opcions d'avisos" #: ../src/option.c:1611 msgid "Scale options" msgstr "Opcions d'escala" #: ../src/option.c:1612 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra les opcions de l'escala" #: ../src/option.c:1622 msgid "Text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:1623 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:1633 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions miscel·lànies" #: ../src/option.c:1634 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra les opcions miscel·lànies" #: ../src/option.c:1659 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aquesta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els " "usos possibles.\n" #: ../src/option.c:1663 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n" #: ../src/option.c:1667 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Ajusta el valor de l'escala." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "L'orientació de la safata." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Crèdits" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrit per" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduït per" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Quant al Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Crèdits"