# translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n" "Last-Translator: Suso Baleato \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " "xeral GNU.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "Suso Baleato " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar caixas de diálogo desde scripts de intérprete de comandos" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity --" "help'\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "Non é posíbel analizar o comando desde stdin\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fóra de intervalo.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Axustar o valor da escala" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Completáronse todas as actualizacións." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu un erro." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Está seguro de que quere continuar?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección do calendario" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Ocorreu un erro" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione unha data das de abaixo." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos da lista" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo." #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Text View" msgstr "Visualización de texto" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduza un texto novo:" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configurar o diálogo de título" #: ../src/option.c:121 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the window icon" msgstr "Configurar a icona da xanela" #: ../src/option.c:130 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMIÑO DA ICONA" #: ../src/option.c:138 msgid "Set the width" msgstr "Configurar a largura" #: ../src/option.c:139 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:147 msgid "Set the height" msgstr "Configurar a altura" #: ../src/option.c:148 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:156 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:158 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPO DE ESPERA" #: ../src/option.c:172 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:429 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 msgid "Set the dialog text" msgstr "Configurar o diálogo do texto" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:430 ../src/option.c:527 ../src/option.c:560 #: ../src/option.c:622 ../src/option.c:631 ../src/option.c:640 #: ../src/option.c:706 ../src/option.c:739 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the calendar day" msgstr "Configurar o día do calendario" #: ../src/option.c:191 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: ../src/option.c:199 msgid "Set the calendar month" msgstr "Configurar o mes do calendario" #: ../src/option.c:200 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:208 msgid "Set the calendar year" msgstr "Configurar o ano do calendario" #: ../src/option.c:209 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Configurar o formato da data devolta" #: ../src/option.c:218 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../src/option.c:232 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:250 msgid "Set the entry text" msgstr "Configurar a entrada de texto" #: ../src/option.c:259 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar a entrada de texto" #: ../src/option.c:275 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de erro" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:714 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Non activar o axuste de texto" #: ../src/option.c:308 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de información" #: ../src/option.c:341 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:350 msgid "Set the filename" msgstr "Configurar o nome do ficheiro" #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:673 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DE FICHEIRO" #: ../src/option.c:359 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros" #: ../src/option.c:368 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar soamente a selección de directorios" #: ../src/option.c:377 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar o modo seguro" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:465 msgid "Set output separator character" msgstr "Configurar o carácter separador de saída" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:395 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe" #: ../src/option.c:404 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:406 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 ..." #: ../src/option.c:420 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de listas" #: ../src/option.c:438 msgid "Set the column header" msgstr "Configurar a cabeceira da columna" #: ../src/option.c:439 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:447 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna" #: ../src/option.c:456 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna" #: ../src/option.c:474 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" #: ../src/option.c:483 ../src/option.c:681 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios no texto" #: ../src/option.c:492 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode usarse " "para imprimir todas as columnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:503 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:502 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar unha columna específica" #: ../src/option.c:517 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar a notificación" #: ../src/option.c:526 msgid "Set the notification text" msgstr "Estabelecer o texto de notificación" #: ../src/option.c:535 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escoitar os comandos en stdin" #: ../src/option.c:550 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:568 msgid "Set initial percentage" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" #: ../src/option.c:569 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAXE" #: ../src/option.c:577 msgid "Pulsate progress bar" msgstr " Barra de progreso oscilante" #: ../src/option.c:587 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" #: ../src/option.c:597 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Matar o proceso pai se se preme o botón Cancelar" #: ../src/option.c:612 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:630 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar" #: ../src/option.c:639 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar" #: ../src/option.c:663 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:672 msgid "Open file" msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../src/option.c:696 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" #: ../src/option.c:729 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escala" #: ../src/option.c:747 msgid "Set initial value" msgstr "Estabelecer o valor inicial" #: ../src/option.c:748 ../src/option.c:757 ../src/option.c:766 #: ../src/option.c:775 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:756 msgid "Set minimum value" msgstr "Estabelecer o valor mínimo" #: ../src/option.c:765 msgid "Set maximum value" msgstr "Estabelecer o valor máximo" #: ../src/option.c:774 msgid "Set step size" msgstr "Estabelecer o tamaño de paso" #: ../src/option.c:783 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir os valores parciais" #: ../src/option.c:792 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: ../src/option.c:807 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o Zenity" #: ../src/option.c:816 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versión" #: ../src/option.c:1471 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: ../src/option.c:1472 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar as opcións xerais" #: ../src/option.c:1482 msgid "Calendar options" msgstr "Opcións do calendario" #: ../src/option.c:1483 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar as opcións do calendario" #: ../src/option.c:1493 msgid "Text entry options" msgstr "Opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:1494 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:1504 msgid "Error options" msgstr "Opcións de erro" #: ../src/option.c:1505 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar as opcións de erro" #: ../src/option.c:1515 msgid "Info options" msgstr "Opcións de información" #: ../src/option.c:1516 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar as opcións de información" #: ../src/option.c:1526 msgid "File selection options" msgstr "Opcións de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:1527 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" #: ../src/option.c:1537 msgid "List options" msgstr "Opcións da lista" #: ../src/option.c:1538 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar as opcións da lista" #: ../src/option.c:1548 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:1549 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:1559 msgid "Progress options" msgstr "Opcións de progreso" #: ../src/option.c:1560 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar as opcións de progreso" #: ../src/option.c:1570 msgid "Question options" msgstr "Opcións de pregunta" #: ../src/option.c:1571 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" #: ../src/option.c:1581 msgid "Warning options" msgstr "Opcións de aviso" #: ../src/option.c:1582 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar as opcións de aviso" #: ../src/option.c:1592 msgid "Scale options" msgstr "Opcións de escala" #: ../src/option.c:1593 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar as opcións de escala" #: ../src/option.c:1603 msgid "Text information options" msgstr "Opcións do texto de información" #: ../src/option.c:1604 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opcións do texto de información" #: ../src/option.c:1614 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcións varias" #: ../src/option.c:1615 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar as opcións varias" #: ../src/option.c:1640 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n" #: ../src/option.c:1644 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n" #: ../src/option.c:1648 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccione un ficheiro"