# zenity italian translation # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Stefano Canepa , 2003,2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-21 18:03+0200\n" "Last-Translator: Stefano Canepa \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Stefano Canepa " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Scritto da" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Tradotto da" #: src/main.c:145 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario" #: src/main.c:154 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo" #: src/main.c:163 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore" #: src/main.c:172 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file" #: src/main.c:181 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni" #: src/main.c:190 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni" #: src/main.c:208 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione dell'avanzamento" #: src/main.c:217 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma" #: src/main.c:226 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione" #: src/main.c:235 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso" #: src/main.c:257 msgid "Set the dialog title" msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo" #: src/main.c:258 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: src/main.c:266 msgid "Set the window icon" msgstr "Imposta l'icona della finestra" #: src/main.c:267 msgid "ICONPATH" msgstr "PERCORSO_ICONA" #: src/main.c:275 msgid "Set the width" msgstr "Imposta la larghezza" #: src/main.c:276 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: src/main.c:284 msgid "Set the height" msgstr "Imposta l'altezza" #: src/main.c:285 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" #: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505 #: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697 msgid "Set the dialog text" msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo" #: src/main.c:315 msgid "Set the calendar day" msgstr "Imposta il giorno del calendario" #: src/main.c:324 msgid "Set the calendar month" msgstr "Imposta il mese del calendario" #: src/main.c:333 msgid "Set the calendar year" msgstr "Imposta l'anno del calendario" #: src/main.c:341 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Imposta il formato della data restituita" #: src/main.c:372 msgid "Set the entry text" msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento" #: src/main.c:381 msgid "Hide the entry text" msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento" #: src/main.c:447 msgid "Set the filename" msgstr "Imposta il nome del file" #: src/main.c:448 src/main.c:667 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: src/main.c:456 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permette di selezionare più di un file" #: src/main.c:465 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/main.c:474 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/main.c:483 msgid "Set output separator character." msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output." #: src/main.c:484 src/main.c:542 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATORE" #: src/main.c:514 msgid "Set the column header" msgstr "Imposta il titolo della colonna" #: src/main.c:523 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna" #: src/main.c:532 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna" #: src/main.c:541 msgid "Set output separator character" msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output" #: src/main.c:550 src/main.c:675 msgid "Allow changes to text" msgstr "Consente la modifica del testo" #: src/main.c:559 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può essere " "usato per stampare tutte le colonne)" #: src/main.c:581 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo" #: src/main.c:612 msgid "Set initial percentage" msgstr "Imposta la percentuale iniziale" #: src/main.c:621 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento" #: src/main.c:631 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%" #: src/main.c:666 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: src/main.c:710 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Flag per attivare il debug di Gdk" #: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808 msgid "FLAGS" msgstr "FLAG" #: src/main.c:719 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Flag per disattivare il debug di Gdk" #: src/main.c:729 msgid "X display to use" msgstr "Display X da usare" #: src/main.c:730 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: src/main.c:740 msgid "X screen to use" msgstr "Schermo X da usare" #: src/main.c:741 msgid "SCREEN" msgstr "SCHERMO" #: src/main.c:751 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rende le chiamate a X sincrone" #: src/main.c:760 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome del programma usato nel window manager" #: src/main.c:761 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/main.c:769 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe del programma usata nel window manager" #: src/main.c:770 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: src/main.c:780 msgid "HOST" msgstr "HOST" #: src/main.c:790 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: src/main.c:798 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Flag per attivare il debugging Gtk+" #: src/main.c:807 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Flag per disattivare il debugging Gtk+" #: src/main.c:816 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti gli avvisi fatali" #: src/main.c:825 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale" #: src/main.c:826 msgid "MODULE" msgstr "MODULO" #: src/main.c:847 msgid "About zenity" msgstr "Informazioni su Zenity" #: src/main.c:856 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: src/main.c:869 msgid "Dialog options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo" #: src/main.c:878 msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #: src/main.c:887 msgid "Calendar options" msgstr "Opzioni del calendario" #: src/main.c:896 msgid "Text entry options" msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo" #: src/main.c:905 msgid "Error options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore" #: src/main.c:914 msgid "File selection options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file" #: src/main.c:923 msgid "Info options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione" #: src/main.c:932 msgid "List options" msgstr "Opzioni della lista" #: src/main.c:941 #, fuzzy msgid "Notication options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma" #: src/main.c:950 msgid "Progress options" msgstr "Opzioni della barra di avanzamento" #: src/main.c:959 msgid "Question options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma" #: src/main.c:968 msgid "Text options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo" #: src/main.c:977 msgid "Warning options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso" #: src/main.c:986 msgid "GTK+ options" msgstr "Opzioni GTK+" #: src/main.c:995 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opzioni varie" #: src/main.c:1004 msgid "Help options" msgstr "Opzioni dell'aiuto" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s è una opzione non valida. Consultare zenity --help per maggiori dettagli\n" #: src/main.c:1191 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help» per " "maggiori dettagli\n" #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "" "L'opzione: %s è stata specificata due volte per la stessa finestra di " "dialogo\n" #: src/main.c:1215 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n" #: src/main.c:1219 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Informazioni" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Aggiungere una voce" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Continuare veramente?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selezione da calendario" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "In esecuzione" #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Selezionare una data." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Selezionare un file" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Selezionare elementi dalla lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Testo" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Ringraziamenti" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Inserire nuovo testo:" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "zenity_about_copyright" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "zenity_about_description" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "zenity_about_version" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Specificare più argomenti. Consultare «zenity --help» per maggiori " #~ "dettagli\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Nessun contenuto per --list\n"