# translation of zenity.HEAD.po to Basque # translation of eu.po to basque # Basque translation of Zenity. # Copyright (C) 2003, 2004 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Alberto Fernández Benito , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-17 23:04+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Alberto Fernández, \n" "Iñaki Larrañaga " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell script-etatik" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Garatzaileak:" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Itzultzaileak:" #: src/main.c:145 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Erakutsi egutegiaren elkarrizketa-koadroa" #: src/main.c:154 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Erakutsi testua sartzeko elkarrizketa-koadroa" #: src/main.c:163 msgid "Display error dialog" msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa" #: src/main.c:172 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Erakutsi fitxategi hautapenerako elkarrizketa-koadroa" #: src/main.c:181 msgid "Display info dialog" msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: src/main.c:190 msgid "Display list dialog" msgstr "Erakutsi zerrendaren elkarrizketa-koadroa" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: src/main.c:208 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Erakutsi aurrerapen adierazpenerako elkarrizketa-koadroa" #: src/main.c:217 msgid "Display question dialog" msgstr "Erakutsi galderen elkarrizketa-koadroa" #: src/main.c:226 msgid "Display text information dialog" msgstr "Erakutsi testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: src/main.c:235 msgid "Display warning dialog" msgstr "Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa" #: src/main.c:257 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: src/main.c:258 msgid "TITLE" msgstr "IZENBURUA" #: src/main.c:266 msgid "Set the window icon" msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa" #: src/main.c:267 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONOBIDEA" #: src/main.c:275 msgid "Set the width" msgstr "Ezarri zabalera" #: src/main.c:276 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: src/main.c:284 msgid "Set the height" msgstr "Ezarri altuera" #: src/main.c:285 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505 #: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua" #: src/main.c:315 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ezarri egutegiaren eguna" #: src/main.c:324 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea" #: src/main.c:333 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ezarri egutegiaren urtea" #: src/main.c:341 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua" #: src/main.c:372 msgid "Set the entry text" msgstr "Ezarri sarreraren testua" #: src/main.c:381 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ezkutatu sarreraren testua" #: src/main.c:447 msgid "Set the filename" msgstr "Ezarri fitxategiaren izena" #: src/main.c:448 src/main.c:667 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: src/main.c:456 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena" #: src/main.c:465 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/main.c:474 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/main.c:483 msgid "Set output separator character." msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea." #: src/main.c:484 src/main.c:542 msgid "SEPARATOR" msgstr "BEREIZLEA" #: src/main.c:514 msgid "Set the column header" msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa" #: src/main.c:523 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehengo zutaberako" #: src/main.c:532 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Erabili aukera-botoiak lehengo zutaberako" #: src/main.c:541 msgid "Set output separator character" msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea" #: src/main.c:550 src/main.c:675 msgid "Allow changes to text" msgstr "Baimendu aldaketak testuan" #: src/main.c:559 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:581 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua" #: src/main.c:612 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa" #: src/main.c:621 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Aurrerapen barra keinukaria" #: src/main.c:631 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortutakoan" #: src/main.c:666 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/main.c:710 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak" #: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808 msgid "FLAGS" msgstr "IKURRAK" #: src/main.c:719 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Desezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak " #: src/main.c:729 msgid "X display to use" msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea" #: src/main.c:730 msgid "DISPLAY" msgstr "BISTARATZEA" #: src/main.c:740 msgid "X screen to use" msgstr "Erabili beharreko X pantaila" #: src/main.c:741 msgid "SCREEN" msgstr "PANTAILA" #: src/main.c:751 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Egin X deiak sinkrono" #: src/main.c:760 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-izena" #: src/main.c:761 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #: src/main.c:769 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Lehio-kudetzaileak erabilitako programa-klasea" #: src/main.c:770 msgid "CLASS" msgstr "KLASEA" #: src/main.c:780 msgid "HOST" msgstr "OSTALARIA" #: src/main.c:790 msgid "PORT" msgstr "ATAKA" #: src/main.c:798 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak" #: src/main.c:807 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Desezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak" #: src/main.c:816 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Egin abisu guztiak ezinbesteko" #: src/main.c:825 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Kargatu Gtk modulu gehigarria" #: src/main.c:826 msgid "MODULE" msgstr "MODULUA" #: src/main.c:847 msgid "About zenity" msgstr "Zenity-ri buruz" #: src/main.c:856 msgid "Print version" msgstr "Inprimatu bertsioa" #: src/main.c:869 msgid "Dialog options" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: src/main.c:878 msgid "General options" msgstr "Aukera orokorrak" #: src/main.c:887 msgid "Calendar options" msgstr "Egutegiaren aukerak" #: src/main.c:896 msgid "Text entry options" msgstr "Testu sarreraren aukerak" #: src/main.c:905 msgid "Error options" msgstr "Errorearen aukerak" #: src/main.c:914 msgid "File selection options" msgstr "Fitxategi hautapenaren aukerak" #: src/main.c:923 msgid "Info options" msgstr "Informazioaren aukerak" #: src/main.c:932 msgid "List options" msgstr "Zerrendaren aukerak" #: src/main.c:941 #, fuzzy msgid "Notication options" msgstr "Galderaren aukerak" #: src/main.c:950 msgid "Progress options" msgstr "Aurrerapenaren aukerak" #: src/main.c:959 msgid "Question options" msgstr "Galderaren aukerak" #: src/main.c:968 msgid "Text options" msgstr "Testuaren aukerak" #: src/main.c:977 msgid "Warning options" msgstr "Abisuaren aukerak" #: src/main.c:986 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+-ren aukerak" #: src/main.c:995 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Hainbat aukera" #: src/main.c:1004 msgid "Help options" msgstr "Laguntzaren aukerak" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s baliogabeko aukera da. Ikusi 'zenity --help' xehetasun gehiagorako\n" #: src/main.c:1191 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' " "xehetasun gehiagorako\n" #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s birritan eman da elkarrizketa-koadro berdinerako\n" #: src/main.c:1215 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n" #: src/main.c:1219 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Bi elkarrikezta-koadro aukera edo gehiago zehaztu dira\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Zerrendaren elkarrizketa-koadroan ez dira zutabe izenbururik zehaztu\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Zenity-ri Buruz" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Gehitu sarrera berria" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Eguneratze guztiak burutu dira." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Errore bat gertatu da." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "Egutegi_a:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Egutegiaren hautapena" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Exekutatzen..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Hautatu beheko data bat." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategi bat" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Testu-ikuspegia" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Kredituak" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "Sartu t_estu berria:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "Hizkuntza batentzako alias-maila gehiegik begizta bat dela adierazi " #~ "dezake."