# translation of zenity.HEAD.po to Spanish # translation of zenity.HEAD.es.po to Spanish # Spanish translation for Zenity. # Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Pablo Gonzalo del Campo , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-15 10:23+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pablo G. del Campo, 2003 \n" "Francisco Javier F. Serrador, 2004 " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: src/main.c:145 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar el diálogo del calendario" #: src/main.c:154 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto" #: src/main.c:163 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de error" #: src/main.c:172 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" #: src/main.c:181 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de información" #: src/main.c:190 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de lista" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Mostrar el diálogo de información" #: src/main.c:208 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso" #: src/main.c:217 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta" #: src/main.c:226 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información" #: src/main.c:235 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia" #: src/main.c:257 msgid "Set the dialog title" msgstr "Establecer el título del diálogo" #: src/main.c:258 msgid "TITLE" msgstr "TíTULO" #: src/main.c:266 msgid "Set the window icon" msgstr "Establecer el icono de la ventana" #: src/main.c:267 msgid "ICONPATH" msgstr "RUTAICONO" #: src/main.c:275 msgid "Set the width" msgstr "Establecer el anchura" #: src/main.c:276 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHURA" #: src/main.c:284 msgid "Set the height" msgstr "Establecer la altura" #: src/main.c:285 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505 #: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697 msgid "Set the dialog text" msgstr "Establecer el texto del diálogo" #: src/main.c:315 msgid "Set the calendar day" msgstr "Establecer el día del calendario" #: src/main.c:324 msgid "Set the calendar month" msgstr "Establecer el mes del calendario" #: src/main.c:333 msgid "Set the calendar year" msgstr "Establecer el año del calendario" #: src/main.c:341 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada" #: src/main.c:372 msgid "Set the entry text" msgstr "Establecer el texto de entrada" #: src/main.c:381 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar el texto de entrada" #: src/main.c:447 msgid "Set the filename" msgstr "Establecer el nombre del archivo" #: src/main.c:448 src/main.c:667 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/main.c:456 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples" #: src/main.c:465 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/main.c:474 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/main.c:483 msgid "Set output separator character." msgstr "Establecer el carácter separador de la salida." #: src/main.c:484 src/main.c:542 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/main.c:514 msgid "Set the column header" msgstr "Establecer la cabecera de la columna" #: src/main.c:523 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna" #: src/main.c:532 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botones de radio para la primera columna" #: src/main.c:541 msgid "Set output separator character" msgstr "Establecer el carácter separador de la salida" #: src/main.c:550 src/main.c:675 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios en el texto" #: src/main.c:559 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse " "para imprimir todas las columnas)" #: src/main.c:581 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Establecer el texto del diálogo" #: src/main.c:612 msgid "Set initial percentage" msgstr "Establecer el porcentaje inicial" #: src/main.c:621 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progreso parpadeante" #: src/main.c:631 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado" #: src/main.c:666 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: src/main.c:710 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir" #: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808 msgid "FLAGS" msgstr "BANDERAS" #: src/main.c:719 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar" #: src/main.c:729 msgid "X display to use" msgstr "Monitor X a utilizar" #: src/main.c:730 msgid "DISPLAY" msgstr "MONITOR" #: src/main.c:740 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla X a utilizar" #: src/main.c:741 msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #: src/main.c:751 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas" #: src/main.c:760 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nombre del programa utilizado por el gestor de ventanas" #: src/main.c:761 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/main.c:769 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase de programa utilizado por el gestor de ventanas" #: src/main.c:770 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: src/main.c:780 msgid "HOST" msgstr "HOST" #: src/main.c:790 msgid "PORT" msgstr "PUERTO" #: src/main.c:798 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir" #: src/main.c:807 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Banderas de depuración GTK+ a no definir" #: src/main.c:816 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales" #: src/main.c:825 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Cargar una módulo GTK adicional" #: src/main.c:826 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: src/main.c:847 msgid "About zenity" msgstr "Acerca de zenity" #: src/main.c:856 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: src/main.c:869 msgid "Dialog options" msgstr "Opciones del diálogo" #: src/main.c:878 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: src/main.c:887 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones del calendario" #: src/main.c:896 msgid "Text entry options" msgstr "Opciones de la entrada de texto" #: src/main.c:905 msgid "Error options" msgstr "Opciones de error" #: src/main.c:914 msgid "File selection options" msgstr "Opciones de selección de archivo" #: src/main.c:923 msgid "Info options" msgstr "Opciones de información" #: src/main.c:932 msgid "List options" msgstr "Opciones de la lista" #: src/main.c:941 #, fuzzy msgid "Notication options" msgstr "Opciones de pregunta" #: src/main.c:950 msgid "Progress options" msgstr "Opciones de progreso" #: src/main.c:959 msgid "Question options" msgstr "Opciones de pregunta" #: src/main.c:968 msgid "Text options" msgstr "Opciones de texto" #: src/main.c:977 msgid "Warning options" msgstr "Opciones de advertencia" #: src/main.c:986 msgid "GTK+ options" msgstr "Opciones de GTK+" #: src/main.c:995 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones misceláneas" #: src/main.c:1004 msgid "Help options" msgstr "Opciones de ayuda" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s es una opción inválida. Vea «zenity --help» para obtener más detalles\n" #: src/main.c:1191 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más " "información\n" #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n" #: src/main.c:1215 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s no está soportado para este diálogo\n" #: src/main.c:1219 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Acerca de Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Añadir una entrada nueva" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de calendario" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Ejecutándose..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione una fecha de abajo." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos de la lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Créditos" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzca un texto nuevo:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "Demasiados niveles de alias para una localización puede indicar un bucle" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "Derechos de copia de Zenity" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "Descripción de créditos de Zenity" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "Acerca de la versión de Zenity" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas " #~ "detalles\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n" #~ msgid "You have done the right thing, hurrah." #~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra." #~ msgid "You have not done the right thing, clearly." #~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."