# translation of zenity.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hassan Abdin , 2003. # Hafid BENHADRIA , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-04 18:03+0300\n" "Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " "3\n" "\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "عرفات المديني، تونس حسن عابدين، مصر " "عبدالعزيز العرفج تحت إشراف عرب آيز (http://www.arabeyes." "org)" #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2003 صن مايكروسيستمز" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "الشرف" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "كُتِبَ من قبل" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "تُرْجِم من قبل" #: src/main.c:145 msgid "Display calendar dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم" #: src/main.c:154 msgid "Display text entry dialog" msgstr "اعرض صندوق ادخال نص" #: src/main.c:163 msgid "Display error dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ" #: src/main.c:172 msgid "Display file selection dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف" #: src/main.c:181 msgid "Display info dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات" #: src/main.c:190 msgid "Display list dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات" #: src/main.c:208 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "عرض حوار مقدار التقدم" #: src/main.c:217 msgid "Display question dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال" #: src/main.c:226 msgid "Display text information dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص" #: src/main.c:235 msgid "Display warning dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار" #: src/main.c:257 msgid "Set the dialog title" msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار" #: src/main.c:258 msgid "TITLE" msgstr "العنوان" #: src/main.c:266 msgid "Set the window icon" msgstr "حدد أيقونة النافذة" #: src/main.c:267 msgid "ICONPATH" msgstr "مسار الأيقونة:" #: src/main.c:275 msgid "Set the width" msgstr "حدد العرض" #: src/main.c:276 msgid "WIDTH" msgstr "العرض" #: src/main.c:284 msgid "Set the height" msgstr "حدد الارتفاع (الطول)" #: src/main.c:285 msgid "HEIGHT" msgstr "الارتفاع (الطول)" #: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505 #: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697 msgid "Set the dialog text" msgstr "حدد النص لصندوق الحوار" #: src/main.c:315 msgid "Set the calendar day" msgstr "تحديد اليوم في التقويم" #: src/main.c:324 msgid "Set the calendar month" msgstr "حدد الشهر في التقويم" #: src/main.c:333 msgid "Set the calendar year" msgstr "حدد السنة في التقويم" #: src/main.c:341 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد" #: src/main.c:372 msgid "Set the entry text" msgstr "تحديد نص المُدْخَل" #: src/main.c:381 msgid "Hide the entry text" msgstr "إخفاء نص المُدْخَل" #: src/main.c:447 msgid "Set the filename" msgstr "حدد إسم الملف" #: src/main.c:448 src/main.c:667 msgid "FILENAME" msgstr "إسم الملف" #: src/main.c:456 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات" #: src/main.c:465 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/main.c:474 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/main.c:483 msgid "Set output separator character." msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَجَ." #: src/main.c:484 src/main.c:542 msgid "SEPARATOR" msgstr "الفاصل" #: src/main.c:514 msgid "Set the column header" msgstr "حدد ترويسة العمود" #: src/main.c:523 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول" #: src/main.c:532 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول" #: src/main.c:541 msgid "Set output separator character" msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج" #: src/main.c:550 src/main.c:675 msgid "Allow changes to text" msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص" #: src/main.c:559 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "طباعة عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'الكل' لطباعة كل الأعمدة)" #: src/main.c:581 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "حدد النص لصندوق الحوار" #: src/main.c:612 msgid "Set initial percentage" msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة" #: src/main.c:621 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا" #: src/main.c:631 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%" #: src/main.c:666 msgid "Open file" msgstr "افتح ملف" #: src/main.c:710 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب تحديدها" #: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808 msgid "FLAGS" msgstr "أعلام" #: src/main.c:719 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب إزالة تحديدها" #: src/main.c:729 msgid "X display to use" msgstr "عارض X المتوجب استخدامه" #: src/main.c:730 msgid "DISPLAY" msgstr "عارض" #: src/main.c:740 msgid "X screen to use" msgstr "شاشة X المتوجب استخدامها" #: src/main.c:741 msgid "SCREEN" msgstr "شاشة" #: src/main.c:751 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "اجعل نداءات X مُتزامنة" #: src/main.c:760 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "إسم البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة" #: src/main.c:761 msgid "NAME" msgstr "إسم" #: src/main.c:769 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "صنف البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة" #: src/main.c:770 msgid "CLASS" msgstr "صنف" #: src/main.c:780 msgid "HOST" msgstr "مُضيف" #: src/main.c:790 msgid "PORT" msgstr "منفذ" #: src/main.c:798 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب تحديدها" #: src/main.c:807 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب إزالة تحديدها" #: src/main.c:816 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "اجعل كافة التَّحذيرات فادحة" #: src/main.c:825 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "تعبئة وحدة Gtk إضافيَّة" #: src/main.c:826 msgid "MODULE" msgstr "وحدة" #: src/main.c:847 msgid "About zenity" msgstr "عن zenity" #: src/main.c:856 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: src/main.c:869 msgid "Dialog options" msgstr "خيارات الحوار" #: src/main.c:878 msgid "General options" msgstr "خيارات عامة" #: src/main.c:887 msgid "Calendar options" msgstr "خيارات التقويم" #: src/main.c:896 msgid "Text entry options" msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص" #: src/main.c:905 msgid "Error options" msgstr "خيارات الأخطاء" #: src/main.c:914 msgid "File selection options" msgstr "خيارات إنتقاء الملف" #: src/main.c:923 msgid "Info options" msgstr "خيارات المعلومات" #: src/main.c:932 msgid "List options" msgstr "خيارات اللائحات" #: src/main.c:941 #, fuzzy msgid "Notication options" msgstr "خيارات الأسئلة" #: src/main.c:950 msgid "Progress options" msgstr "خيارات التَّقدم" #: src/main.c:959 msgid "Question options" msgstr "خيارات الأسئلة" #: src/main.c:968 msgid "Text options" msgstr "خيارات النَّص" #: src/main.c:977 msgid "Warning options" msgstr "خيارات التَّحذير" #: src/main.c:986 msgid "GTK+ options" msgstr "خيارات GTK+" #: src/main.c:995 msgid "Miscellaneous options" msgstr "خيارات متنوعة" #: src/main.c:1004 msgid "Help options" msgstr "خيارات المساعدة" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s هو خيار غير صالح. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n" #: src/main.c:1191 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n" #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "أُعْطِيَ %s مرتين من أجل نفس الحوار\n" #: src/main.c:1215 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s ليس مدعوم من أجل هذا الحوار\n" #: src/main.c:1219 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "عن Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "أضف مُدْخَل جديد" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "طرأ خطأ." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "ت_قويم:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "إنتقاء التقويم" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "تقدُّم" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "جاري تشغيل..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "انتق تاريخ من الأسفل." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "انتق ملف" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "انتق بنود من اللائحة" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "عرض النَّص" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_الشرف" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_إدخل نص جديد"