# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.8 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-28 17:20+0100\n" "Last-Translator: David Fernández Vaamonde \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:376 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Traducido por David Fernández Vaamonde " #: src/about.c:406 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts" #: src/about.c:410 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:494 msgid "Credits" msgstr "Recoñecementos" #: src/about.c:521 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: src/about.c:534 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais " "detalles\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "" #: src/notification.c:229 src/notification.c:258 #, fuzzy msgid "Zenity notification" msgstr "Amosa o diálogo de información" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Acerca de Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha nova entrada" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Toda-las actualizacións completas" #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocurriu un erro." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de Calendario" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione unha data " #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione algunha opción da lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Visor de texto" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Creditos" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Entre un novo texto:" #: src/option.c:99 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configura o diálogo de título" #: src/option.c:100 msgid "TITLE" msgstr "TITULO" #: src/option.c:108 msgid "Set the window icon" msgstr "Configura o icono da fiestra" #: src/option.c:109 msgid "ICONPATH" msgstr "ROTA DOS ICONOS" #: src/option.c:117 msgid "Set the width" msgstr "Configura o ancho" #: src/option.c:118 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHO" #: src/option.c:126 msgid "Set the height" msgstr "Configura o longo" #: src/option.c:127 msgid "HEIGHT" msgstr "LONGO" #: src/option.c:141 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Amosa o diálogo de calendario" #: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277 #: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581 msgid "Set the dialog text" msgstr "Configura o diálogo de texto" #: src/option.c:159 msgid "Set the calendar day" msgstr "Configura o dia do calendario" #: src/option.c:168 msgid "Set the calendar month" msgstr "Configura o mes do calendario" #: src/option.c:177 msgid "Set the calendar year" msgstr "Configura o ano do calendario" #: src/option.c:186 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Configura o formato da data devolta" #: src/option.c:201 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto" #: src/option.c:219 msgid "Set the entry text" msgstr "Configura a entrada de texto" #: src/option.c:228 msgid "Hide the entry text" msgstr "Oculta a entrada de texto" #: src/option.c:244 msgid "Display error dialog" msgstr "Amosa o diálogo de erro" #: src/option.c:268 msgid "Display info dialog" msgstr "Amosa o diálogo de información" #: src/option.c:292 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros" #: src/option.c:301 msgid "Set the filename" msgstr "Configura o nome do ficheiro" #: src/option.c:302 src/option.c:549 msgid "FILENAME" msgstr "FICHEIRO" #: src/option.c:310 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros" #: src/option.c:319 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/option.c:328 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "Set output separator character" msgstr "Configura o caracter separador da saída" #: src/option.c:338 src/option.c:398 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/option.c:352 msgid "Display list dialog" msgstr "Amosa o diálogo de listas" #: src/option.c:370 msgid "Set the column header" msgstr "Configura a cabeceira da columna" #: src/option.c:379 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna" #: src/option.c:388 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna" #: src/option.c:406 src/option.c:557 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permite cambios no texto" #: src/option.c:415 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/option.c:430 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Amosa o diálogo de información" #: src/option.c:439 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Configura o diálogo de texto" #: src/option.c:448 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: src/option.c:463 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso" #: src/option.c:481 msgid "Set initial percentage" msgstr "Configura a porcentaxe inicial" #: src/option.c:490 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Move-la barra de progreso" #: src/option.c:500 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%" #: src/option.c:515 msgid "Display question dialog" msgstr "Amosa o diálogo de pregunta" #: src/option.c:539 msgid "Display text information dialog" msgstr "Amosa o diálogo de texto de información" #: src/option.c:548 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/option.c:572 msgid "Display warning dialog" msgstr "Amosa o diálogo de advertencia" #: src/option.c:596 msgid "About zenity" msgstr "Acerca do Zenity" #: src/option.c:605 msgid "Print version" msgstr "Version imprimible" #: src/option.c:1189 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: src/option.c:1190 #, fuzzy msgid "Show general options" msgstr "Opcións xerais" #: src/option.c:1199 msgid "Calendar options" msgstr "Opcións de calendario" #: src/option.c:1200 #, fuzzy msgid "Show calendar options" msgstr "Opcións de calendario" #: src/option.c:1209 msgid "Text entry options" msgstr "Opcións de entrada de texto" #: src/option.c:1210 #, fuzzy msgid "Show text entry options" msgstr "Opcións de entrada de texto" #: src/option.c:1219 msgid "Error options" msgstr "Opcións de erro" #: src/option.c:1220 #, fuzzy msgid "Show error options" msgstr "Opcións de erro" #: src/option.c:1229 msgid "Info options" msgstr "Opcions de Información" #: src/option.c:1230 #, fuzzy msgid "Show info options" msgstr "Opcions de Información" #: src/option.c:1239 msgid "File selection options" msgstr "Opcions do selector de ficheiros" #: src/option.c:1240 #, fuzzy msgid "Show file selection options" msgstr "Opcions do selector de ficheiros" #: src/option.c:1249 msgid "List options" msgstr "Opcions da Lista" #: src/option.c:1250 #, fuzzy msgid "Show list options" msgstr "Opcions da Lista" #: src/option.c:1259 #, fuzzy msgid "Notification options" msgstr "Opcións da Pregunta" #: src/option.c:1260 #, fuzzy msgid "Show notification options" msgstr "Opcións da Pregunta" #: src/option.c:1269 msgid "Progress options" msgstr "Opcions do Progreso" #: src/option.c:1270 #, fuzzy msgid "Show progress options" msgstr "Opcions do Progreso" #: src/option.c:1279 msgid "Question options" msgstr "Opcións da Pregunta" #: src/option.c:1280 #, fuzzy msgid "Show question options" msgstr "Opcións da Pregunta" #: src/option.c:1289 msgid "Warning options" msgstr "Opcións do Aviso" #: src/option.c:1290 #, fuzzy msgid "Show warning options" msgstr "Opcións do Aviso" #: src/option.c:1299 msgid "Text options" msgstr "Opcións do Texto" #: src/option.c:1300 #, fuzzy msgid "Show text options" msgstr "Opcións do Texto" #: src/option.c:1309 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions Misceláneas" #: src/option.c:1310 #, fuzzy msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Opcions Misceláneas" #: src/option.c:1333 msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: src/option.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s non está soportado neste dialogo\n" #: src/option.c:1341 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Configura o caracter separador da saída" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para activar" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "BANDEIRAS" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para desactivar" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Display X a usar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Pantalla X a usar" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "PANTALLA" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Facer sincronas as chamadas X" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nome de programa como o use o xestor de fiestras" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Clase de programa coma a use o xestor de fiestras" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASE" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "MAQUINA" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORTO" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para activar" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para desactivar" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Facer tódo-los avisos fatais" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Cargar un módulo adiccional de Gtk" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODULO" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Opcións do diálogo" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "Opcións de GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Opcións de axuda" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s é unha opción non válida. Vexa 'zenity --help\" para mais detalles\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s dadas duas veces para o mesmo diálogo\n" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Moitos niveis de alcumes para un local poden indicar un bucle"