# Basque translation of Zenity. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Alberto Fernández Benito , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-07 16:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-07 16:01+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko " "Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, " "jasotako baldintzak betez gero.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko " "Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free " "SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alberto Fernández \n" "Iñaki Larrañaga Murgotio " #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' " "xehetasun gehiagorako\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Idatzitako argibide boolearraren baliogabeko balioa.\n" "Onartutako balioak 'true' edo 'false'.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Onartu gabeko argibidea. Baztertzen.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Argibidearen izena ezezaguna. Baztertzen.\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Ezin izan da stdin-eko mezua analizatu\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-ren jakinarazpena" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Idatzi zure pasahitza" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Idatzi zure erabiltzaile-izena eta pasahitza" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n" #: ../src/tree.c:364 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n" #: ../src/tree.c:370 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "" "'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Doitu eskalaren balioa" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Text View" msgstr "Testu-ikuspegia" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Calendar selection" msgstr "Egutegiaren hautapena" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Select a date from below." msgstr "Hautatu beheko data bat." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "_Egutegia:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Add a new entry" msgstr "Gehitu sarrera berria" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "_Enter new text:" msgstr "Sartu _testu berria:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "An error has occurred." msgstr "Errorea gertatu da." #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Forms dialog" msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroa" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "All updates are complete." msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Running..." msgstr "Exekutatzen..." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: ../src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "IZENBURUA" #: ../src/option.c:173 msgid "Set the window icon" msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa" #: ../src/option.c:174 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONOBIDEA" #: ../src/option.c:182 msgid "Set the width" msgstr "Ezarri zabalera" #: ../src/option.c:183 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: ../src/option.c:191 msgid "Set the height" msgstr "Ezarri altuera" #: ../src/option.c:192 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: ../src/option.c:200 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:202 msgid "TIMEOUT" msgstr "DENBORA-MUGA" #: ../src/option.c:210 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "'Ados' botoiaren etiketa ezartzen du" #: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262 #: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365 #: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676 #: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939 #: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166 msgid "TEXT" msgstr "TESTUA" #: ../src/option.c:219 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa ezartzen du" #: ../src/option.c:228 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ezarri argibidearen modua" #: ../src/option.c:237 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Ezarri leiho gurasoa (honi atxikitzeko)" #: ../src/option.c:238 msgid "WINDOW" msgstr "LEIHOA" #: ../src/option.c:252 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364 #: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719 #: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996 #: ../src/option.c:1165 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua" #: ../src/option.c:270 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ezarri egutegiaren eguna" #: ../src/option.c:271 msgid "DAY" msgstr "EGUNA" #: ../src/option.c:279 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea" #: ../src/option.c:280 msgid "MONTH" msgstr "HILABETEA" #: ../src/option.c:288 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ezarri egutegiaren urtea" #: ../src/option.c:289 msgid "YEAR" msgstr "URTEA" #: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua" #: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184 msgid "PATTERN" msgstr "EREDUA" #: ../src/option.c:312 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:330 msgid "Set the entry text" msgstr "Ezarri sarreraren testua" #: ../src/option.c:339 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ezkutatu sarreraren testua" #: ../src/option.c:355 msgid "Display error dialog" msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800 #: ../src/option.c:947 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren ikonoa" #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801 #: ../src/option.c:948 msgid "ICON-NAME" msgstr "IKONO-IZENA" #: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809 #: ../src/option.c:956 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea" #: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818 #: ../src/option.c:965 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Ez gaitu pango-ren markatzea" #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835 #: ../src/option.c:973 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Gaitu elipsia testuaren elkarrizketa-koadroan. Testu luzeko leihoen altuera " "zuzentzen du honek." #: ../src/option.c:413 msgid "Display info dialog" msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:471 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:480 msgid "Set the filename" msgstr "Ezarri fitxategiaren izena" #: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: ../src/option.c:489 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena" #: ../src/option.c:498 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena" #: ../src/option.c:507 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktibatu babes modua" #: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174 msgid "Set output separator character" msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea" #: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175 msgid "SEPARATOR" msgstr "BEREIZLEA" #: ../src/option.c:525 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada" #: ../src/option.c:534 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Fitxategi-izenaren iragazkia ezartzen du" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:536 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..." #: ../src/option.c:550 msgid "Display list dialog" msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:568 msgid "Set the column header" msgstr "Ezarri zutabearen goiburua" #: ../src/option.c:569 msgid "COLUMN" msgstr "ZUTABEA" #: ../src/option.c:577 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean" #: ../src/option.c:586 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean" #: ../src/option.c:595 msgid "Use an image for first column" msgstr "Erabili irudi bat lehenengo zutabean" #: ../src/option.c:613 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena" #: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867 msgid "Allow changes to text" msgstr "Baimendu aldaketak testuan" #: ../src/option.c:631 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak " "inprimatzeko)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: ../src/option.c:641 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat" #: ../src/option.c:650 msgid "Hides the column headers" msgstr "Zutabearen goiburuak ezkutatzen ditu" #: ../src/option.c:666 msgid "Display notification" msgstr "Bistaratu jakinarazpena" #: ../src/option.c:675 msgid "Set the notification text" msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua" #: ../src/option.c:684 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei" #: ../src/option.c:693 msgid "Set the notification hints" msgstr "Ezarri jakinarazpenaren argibideak" #: ../src/option.c:710 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:728 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa" #: ../src/option.c:729 msgid "PERCENTAGE" msgstr "EHUNEKOA" #: ../src/option.c:737 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Progresio-barra keinukaria" #: ../src/option.c:747 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean" #: ../src/option.c:757 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean" #: ../src/option.c:767 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia" #: ../src/option.c:782 msgid "Display question dialog" msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:826 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Eman fokua Utzi botoiari lehenetsi gisa" #: ../src/option.c:849 msgid "Display text information dialog" msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:858 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../src/option.c:876 msgid "Set the text font" msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa" #: ../src/option.c:885 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Gaitu 'Irakurri eta onartzen dut' kontrol-koadroa" #: ../src/option.c:895 msgid "Enable html support" msgstr "Gaitu HTML euskarria" #: ../src/option.c:904 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "URL bat ezartzen du fitxategi baten ordez. Soilik --html aukerarekin " "funtzionatzen du" #: ../src/option.c:905 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../src/option.c:914 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Korritu automatikoki testua amaierara. Soilik testua sarrera estandarretik " "jasotzen denean" #: ../src/option.c:929 msgid "Display warning dialog" msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:987 msgid "Display scale dialog" msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:1005 msgid "Set initial value" msgstr "Ezarri hasierako balioa" #: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024 #: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../src/option.c:1014 msgid "Set minimum value" msgstr "Ezarri gutxieneko balioa" #: ../src/option.c:1023 msgid "Set maximum value" msgstr "Ezarri gehienezko balioa" #: ../src/option.c:1032 msgid "Set step size" msgstr "Ezarri urratsaren tamaina" #: ../src/option.c:1041 msgid "Print partial values" msgstr "Inprimatu balio partzialak" #: ../src/option.c:1050 msgid "Hide value" msgstr "Ezkutatu balioa" #: ../src/option.c:1065 msgid "Display forms dialog" msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:1074 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084 msgid "Field name" msgstr "Eremuaren izena" #: ../src/option.c:1083 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "" "Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: ../src/option.c:1092 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: ../src/option.c:1093 msgid "Calendar field name" msgstr "Egutegia eremuaren izena" #: ../src/option.c:1101 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Gehitu zerrenda sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroan" #: ../src/option.c:1102 msgid "List field and header name" msgstr "Zerrendatu eremu eta goiburuaren izena" #: ../src/option.c:1110 msgid "List of values for List" msgstr "Zerrendaren balioak zerrendarentzako" #: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138 msgid "List of values separated by |" msgstr "Zerrendako balioak |-rekin bereiztuta" #: ../src/option.c:1119 msgid "List of values for columns" msgstr "Balioen zerrenda zutabeentzako" #: ../src/option.c:1128 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Gehitu konbinazio-koadro berria inprimakien elkarrizketa-koadroan" #: ../src/option.c:1129 msgid "Combo box field name" msgstr "Konbinazio-koadroaren eremuaren izena" #: ../src/option.c:1137 msgid "List of values for combo box" msgstr "Balioen zerrenda konbinazio-koadroarentzako" #: ../src/option.c:1156 msgid "Show the columns header" msgstr "Erakutsi zutabearen goiburua" #: ../src/option.c:1198 msgid "Display password dialog" msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:1207 msgid "Display the username option" msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:1222 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:1231 msgid "Set the color" msgstr "Ezarri kolorea" #: ../src/option.c:1240 msgid "Show the palette" msgstr "Erakutsi paleta" #: ../src/option.c:1255 msgid "About zenity" msgstr "Zenity-ri buruz" #: ../src/option.c:1264 msgid "Print version" msgstr "Inprimatu bertsioa" #: ../src/option.c:2184 msgid "General options" msgstr "Aukera orokorrak" #: ../src/option.c:2185 msgid "Show general options" msgstr "Erakutsi aukera orokorrak" #: ../src/option.c:2195 msgid "Calendar options" msgstr "Egutegiaren aukerak" #: ../src/option.c:2196 msgid "Show calendar options" msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak" #: ../src/option.c:2206 msgid "Text entry options" msgstr "Testu-sarreraren aukerak" #: ../src/option.c:2207 msgid "Show text entry options" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak" #: ../src/option.c:2217 msgid "Error options" msgstr "Errore-aukerak" #: ../src/option.c:2218 msgid "Show error options" msgstr "Erakutsi errore-aukerak" #: ../src/option.c:2228 msgid "Info options" msgstr "Informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:2229 msgid "Show info options" msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:2239 msgid "File selection options" msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:2240 msgid "Show file selection options" msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:2250 msgid "List options" msgstr "Zerrendaren aukerak" #: ../src/option.c:2251 msgid "Show list options" msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak" #: ../src/option.c:2262 msgid "Notification icon options" msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: ../src/option.c:2263 msgid "Show notification icon options" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: ../src/option.c:2274 msgid "Progress options" msgstr "Progresioaren aukerak" #: ../src/option.c:2275 msgid "Show progress options" msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak" #: ../src/option.c:2285 msgid "Question options" msgstr "Galderaren aukerak" #: ../src/option.c:2286 msgid "Show question options" msgstr "Erakutsi galderaren aukerak" #: ../src/option.c:2296 msgid "Warning options" msgstr "Abisuaren aukerak" #: ../src/option.c:2297 msgid "Show warning options" msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak" #: ../src/option.c:2307 msgid "Scale options" msgstr "Eskalaren aukerak" #: ../src/option.c:2308 msgid "Show scale options" msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak" #: ../src/option.c:2318 msgid "Text information options" msgstr "Testu-informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:2319 msgid "Show text information options" msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:2329 msgid "Color selection options" msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:2330 msgid "Show color selection options" msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:2340 msgid "Password dialog options" msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:2341 msgid "Show password dialog options" msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:2351 msgid "Forms dialog options" msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:2352 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:2362 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Hainbat aukera" #: ../src/option.c:2363 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Erakutsi hainbat aukera" #: ../src/option.c:2388 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n" #: ../src/option.c:2392 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n" #: ../src/option.c:2396 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"