# Swedish messages for zenity. # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Rose , 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-18 09:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-18 09:58+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License för ytterligare information.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Visa dialogrutor från skalskript" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "kunde inte tolka kommando från standard in\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Kunde inte tolka meddelande från standard in\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-notifiering" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Värde utanför intervall.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulärdialog" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Lägg till en ny post" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Justera skalvärdet" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alla uppdateringar är färdiga." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ett fel har inträffat." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendermarkering" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Välj ett datum nedan." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Välj objekt från listan" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Välj objekt från listan nedan." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Ange ny text:" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ställ in dialogtiteln" #: ../src/option.c:155 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/option.c:163 msgid "Set the window icon" msgstr "Ställ in fönsterikonen" #: ../src/option.c:164 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSÖKVÄG" #: ../src/option.c:172 msgid "Set the width" msgstr "Ställ in bredden" #: ../src/option.c:173 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the height" msgstr "Ställ in höjden" #: ../src/option.c:182 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: ../src/option.c:190 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:192 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIDSGRÄNS" #: ../src/option.c:200 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Ställer in etiketten för knappen OK" #: ../src/option.c:201 #: ../src/option.c:210 #: ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:294 #: ../src/option.c:303 #: ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 #: ../src/option.c:498 #: ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:640 #: ../src/option.c:712 #: ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:780 #: ../src/option.c:824 #: ../src/option.c:865 #: ../src/option.c:1016 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:209 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Ställer in etiketten för knappen Avbryt" #: ../src/option.c:224 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Visa kalenderdialog" #: ../src/option.c:233 #: ../src/option.c:293 #: ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:377 #: ../src/option.c:497 #: ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:711 #: ../src/option.c:823 #: ../src/option.c:864 #: ../src/option.c:1015 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ställ in dialogtexten" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ställ in kalenderdagen" #: ../src/option.c:243 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ställ in kalendermånaden" #: ../src/option.c:252 msgid "MONTH" msgstr "MÅNAD" #: ../src/option.c:260 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ställ in kalenderåret" #: ../src/option.c:261 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:1033 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet" #: ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:1034 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: ../src/option.c:284 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Visa textinmatningsdialog" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the entry text" msgstr "Ställ in fälttexten" #: ../src/option.c:311 msgid "Hide the entry text" msgstr "Dölj fälttexten" #: ../src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Visa feldialog" #: ../src/option.c:345 #: ../src/option.c:386 #: ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:832 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Aktivera inte textradbrytning" #: ../src/option.c:354 #: ../src/option.c:395 #: ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:841 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Aktivera inte pango-markup" #: ../src/option.c:368 msgid "Display info dialog" msgstr "Visa informationsdialog" #: ../src/option.c:409 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Visa filväljardialog" #: ../src/option.c:418 msgid "Set the filename" msgstr "Ställ in filnamnet" #: ../src/option.c:419 #: ../src/option.c:753 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../src/option.c:427 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillåt att flera filer väljs" #: ../src/option.c:436 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivera markering av endast kataloger" #: ../src/option.c:445 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivera sparläge" #: ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:1024 msgid "Set output separator character" msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata" #: ../src/option.c:455 #: ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:1025 msgid "SEPARATOR" msgstr "AVGRÄNSARE" #: ../src/option.c:463 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns" #: ../src/option.c:472 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Ställer in ett filnamnsfilter" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:474 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..." #: ../src/option.c:488 msgid "Display list dialog" msgstr "Visa listdialog" #: ../src/option.c:506 msgid "Set the column header" msgstr "Ställ in kolumnhuvudet" #: ../src/option.c:507 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMN" #: ../src/option.c:515 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen" #: ../src/option.c:524 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen" #: ../src/option.c:542 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillåt att flera rader väljs" #: ../src/option.c:551 #: ../src/option.c:761 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillåt ändringar av text" #: ../src/option.c:560 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att skriva ut alla kolumner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:562 #: ../src/option.c:571 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../src/option.c:570 msgid "Hide a specific column" msgstr "Dölj en specifik kolumn" #: ../src/option.c:579 msgid "Hides the column headers" msgstr "Döljer kolumnhuvudena" #: ../src/option.c:595 msgid "Display notification" msgstr "Visa notifiering" #: ../src/option.c:604 msgid "Set the notification text" msgstr "Ställ in notifieringstexten" #: ../src/option.c:613 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in" #: ../src/option.c:630 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Visa förloppsmätardialog" #: ../src/option.c:648 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ställ in initialt procenttal" #: ../src/option.c:649 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTTAL" #: ../src/option.c:657 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsera förloppsmätaren" #: ../src/option.c:667 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Dölj avbrytsknapp" #: ../src/option.c:702 msgid "Display question dialog" msgstr "Visa frågedialog" #: ../src/option.c:743 msgid "Display text information dialog" msgstr "Visa textinformationsdialog" #: ../src/option.c:752 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: ../src/option.c:770 msgid "Set the text font" msgstr "Ställ in texttypsnittet" #: ../src/option.c:779 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Aktivera en \"Jag har läst och godkänner\"-kryssruta" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable html support" msgstr "Aktivera html-stöd" #: ../src/option.c:798 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Anger en url istället för en fil. Fungerar endast om du använder flaggan --html" #: ../src/option.c:799 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:814 msgid "Display warning dialog" msgstr "Visa varningsdialog" #: ../src/option.c:855 msgid "Display scale dialog" msgstr "Visa skaldialog" #: ../src/option.c:873 msgid "Set initial value" msgstr "Ställ in initialt värde" #: ../src/option.c:874 #: ../src/option.c:883 #: ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:901 #: ../src/option.c:1082 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: ../src/option.c:882 msgid "Set minimum value" msgstr "Ställ in minimivärde" #: ../src/option.c:891 msgid "Set maximum value" msgstr "Ställ in maximivärde" #: ../src/option.c:900 msgid "Set step size" msgstr "Ställ in stegstorlek" #: ../src/option.c:909 msgid "Print partial values" msgstr "Skriv ut partiella värden" #: ../src/option.c:918 msgid "Hide value" msgstr "Dölj värde" #: ../src/option.c:933 msgid "Display forms dialog" msgstr "Visa formulärdialog" #: ../src/option.c:942 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog" #: ../src/option.c:943 #: ../src/option.c:952 msgid "Field name" msgstr "Fältnamn" #: ../src/option.c:951 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog" #: ../src/option.c:960 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog" #: ../src/option.c:961 msgid "Calendar field name" msgstr "Namn på kalenderfält" #: ../src/option.c:969 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny lista i formulärdialog" #: ../src/option.c:970 msgid "List field and header name" msgstr "Lista fält- och rubriknamn" #: ../src/option.c:978 msgid "List of values for List" msgstr "Lista med värden för lista" #: ../src/option.c:979 #: ../src/option.c:988 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista med värden separade med |" #: ../src/option.c:987 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista med värden för kolumner" #: ../src/option.c:1006 msgid "Show the columns header" msgstr "Visa kolumnhuvudet" #: ../src/option.c:1048 msgid "Display password dialog" msgstr "Visa lösenordsdialog" #: ../src/option.c:1057 msgid "Display the username option" msgstr "Visa flagga för användarnamnet" #: ../src/option.c:1072 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Visa färgväljardialog" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set the color" msgstr "Ställ in färgen" #: ../src/option.c:1090 msgid "Show the palette" msgstr "Visa paletten" #: ../src/option.c:1105 msgid "About zenity" msgstr "Om zenity" #: ../src/option.c:1114 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versionsnummer" #: ../src/option.c:1988 msgid "General options" msgstr "Allmänna flaggor" #: ../src/option.c:1989 msgid "Show general options" msgstr "Visa allmänna flaggor" #: ../src/option.c:1999 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderflaggor" #: ../src/option.c:2000 msgid "Show calendar options" msgstr "Visa kalenderflaggor" #: ../src/option.c:2010 msgid "Text entry options" msgstr "Flaggor för textinmatning" #: ../src/option.c:2011 msgid "Show text entry options" msgstr "Visa flaggor för textinmatning" #: ../src/option.c:2021 msgid "Error options" msgstr "Felflaggor" #: ../src/option.c:2022 msgid "Show error options" msgstr "Visa felflaggor" #: ../src/option.c:2032 msgid "Info options" msgstr "Informationsflaggor" #: ../src/option.c:2033 msgid "Show info options" msgstr "Visa informationsflaggor" #: ../src/option.c:2043 msgid "File selection options" msgstr "Flaggor för filväljare" #: ../src/option.c:2044 msgid "Show file selection options" msgstr "Visa flaggor för filväljare" #: ../src/option.c:2054 msgid "List options" msgstr "Listflaggor" #: ../src/option.c:2055 msgid "Show list options" msgstr "Visa listflaggor" #: ../src/option.c:2066 msgid "Notification icon options" msgstr "Flaggor för notifieringsikon" #: ../src/option.c:2067 msgid "Show notification icon options" msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon" #: ../src/option.c:2078 msgid "Progress options" msgstr "Förloppsflaggor" #: ../src/option.c:2079 msgid "Show progress options" msgstr "Visa förloppsflaggor" #: ../src/option.c:2089 msgid "Question options" msgstr "Frågeflaggor" #: ../src/option.c:2090 msgid "Show question options" msgstr "Visa frågeflaggor" #: ../src/option.c:2100 msgid "Warning options" msgstr "Varningsflaggor" #: ../src/option.c:2101 msgid "Show warning options" msgstr "Visa varningsflaggor" #: ../src/option.c:2111 msgid "Scale options" msgstr "Skalflaggor" #: ../src/option.c:2112 msgid "Show scale options" msgstr "Visa skalflaggor" #: ../src/option.c:2122 msgid "Text information options" msgstr "Textinformationsflaggor" #: ../src/option.c:2123 msgid "Show text information options" msgstr "Visa textinformationsflaggor" #: ../src/option.c:2133 msgid "Color selection options" msgstr "Flaggor för färgväljare" #: ../src/option.c:2134 msgid "Show color selection options" msgstr "Visa flaggor för färgväljare" #: ../src/option.c:2144 msgid "Password dialog options" msgstr "Flaggor för lösenordsdialog" #: ../src/option.c:2145 msgid "Show password dialog options" msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog" #: ../src/option.c:2155 msgid "Forms dialog options" msgstr "Flaggor för formulärdialog" #: ../src/option.c:2156 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Visa flaggor för formulärdialog" #: ../src/option.c:2166 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse flaggor" #: ../src/option.c:2167 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Visa diverse flaggor" #: ../src/option.c:2192 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n" "användningsfall.\n" #: ../src/option.c:2196 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n" #: ../src/option.c:2200 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orienteringen på lådan." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Justera skalvärdet." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrivet av" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Översatt av" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Om Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Tack" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Syntaxfel\n" #~ msgid "Show notification options" #~ msgstr "Visa notifieringsflaggor" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Textflaggor" #~ msgid "Show text options" #~ msgstr "Visa textflaggor" #~ msgid "Notication options" #~ msgstr "Noticeringsflaggor" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfel" #~ msgid "%s is not supported for this dialog\n" #~ msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGGOR" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-display att använda" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-skärm att använda" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SKÄRM" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASS" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "VÄRD" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUL" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "GTK+-flaggor" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Hjälpflaggor" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Daniel Nylander\n" #~ "Christian Rose\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "zenity_about_copyright" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "zenity_about_description" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "zenity_about_version" #~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached" #~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n" #~ msgid "FLAG" #~ msgstr "FLAGGA" #~ msgid "" #~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more " #~ "details\n" #~ msgstr "" #~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler " #~ "detaljer\n" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n" #~ msgid "You have done the right thing, hurrah." #~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi." #~ msgid "You have not done the right thing, clearly." #~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse"