# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-29 10:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-02 13:34+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:264 msgid "translator_credits" msgstr "" #: src/about.c:294 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Приказуј дијалоге из шел скрипти" #: src/about.c:298 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "" #: src/about.c:389 msgid "Credits" msgstr "Захвале" #: src/about.c:416 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: src/about.c:429 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #: src/main.c:129 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Прикажи дијалог календара" #: src/main.c:138 #, fuzzy msgid "Display text entry dialog" msgstr "Прикажи дијалог за текст" #: src/main.c:147 msgid "Display error dialog" msgstr "Прикажи дијалог за грешке" #: src/main.c:156 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Прикажи дијалог за одабир датотеке" #: src/main.c:165 msgid "Display info dialog" msgstr "Прикажи дијалог за информације" #: src/main.c:174 msgid "Display list dialog" msgstr "Прикажи дијалог за листу" #: src/main.c:183 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Прикажи дијалог за индикатор напретка" #: src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Display question dialog" msgstr "Прикажи дијалог за упитиник" #: src/main.c:201 msgid "Display text information dialog" msgstr "Прикажи дијалог за текстуалне информације" #: src/main.c:210 msgid "Display warning dialog" msgstr "Прикажи дијалог за уписивање" #: src/main.c:232 msgid "Set the dialog title" msgstr "Одреди наслов дијалога" #: src/main.c:233 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/main.c:241 msgid "Set the window icon" msgstr "Одреди иконицу прозора" #: src/main.c:242 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ" #: src/main.c:250 #, fuzzy msgid "Set the width" msgstr "Одреди иконицу прозора" #: src/main.c:251 msgid "WIDTH" msgstr "" #: src/main.c:259 #, fuzzy msgid "Set the height" msgstr "Одреди текст дијалога" #: src/main.c:260 msgid "HEIGHT" msgstr "" #: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502 #: src/main.c:533 src/main.c:586 msgid "Set the dialog text" msgstr "Одреди текст дијалога" #: src/main.c:290 msgid "Set the calendar day" msgstr "Одреди дан у календару" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar month" msgstr "Одреди месец у календару" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar year" msgstr "Одреди годину у календару" #: src/main.c:316 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Одреди формат повратног датума" #: src/main.c:347 msgid "Set the entry text" msgstr "Одреди текст за унос" #: src/main.c:356 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сакриј текст за унос" #: src/main.c:422 msgid "Set the filename" msgstr "Одреди назив датотеке" #: src/main.c:423 src/main.c:556 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/main.c:444 msgid "Set the column header" msgstr "Одреди заглавље колоне" #: src/main.c:453 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи контролне кућице за прву колону" #: src/main.c:462 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону" #: src/main.c:471 #, fuzzy msgid "Set output separator character" msgstr "Одреди карактер за излазни сепаратор" #: src/main.c:480 src/main.c:564 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволи промене текста" #: src/main.c:511 msgid "Set initial percentage" msgstr "Одреди почетни проценат" #: src/main.c:520 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирајући индикатор напретка" #: src/main.c:555 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/main.c:599 #, fuzzy msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Одреди ознаку за означавање при проналажењу Гдк грешака" #: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКЕ" #: src/main.c:608 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: src/main.c:618 msgid "X display to use" msgstr "Користи Икс екран" #: src/main.c:619 msgid "DISPLAY" msgstr "ЕКРАН" #: src/main.c:629 msgid "X screen to use" msgstr "Корсити Икс екран" #: src/main.c:630 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #: src/main.c:640 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве" #: src/main.c:649 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назив програма који ће се користити од стране менаџера прозора" #: src/main.c:650 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: src/main.c:658 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "КЛаса програма која ће се користити од стране менаџера прозора" #: src/main.c:659 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #: src/main.c:669 msgid "HOST" msgstr "ДОМАЋИН" #: src/main.c:679 msgid "PORT" msgstr "УЛАЗ" #: src/main.c:687 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "" #: src/main.c:696 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "" #: src/main.c:705 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм" #: src/main.c:714 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Учитај допунски Гтк модул" #: src/main.c:715 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛ" #: src/main.c:736 msgid "About zenity" msgstr "О Зениту" #: src/main.c:745 msgid "Print version" msgstr "Верзија за штампу" #: src/main.c:758 msgid "Dialog options" msgstr "Опције дијалога" #: src/main.c:767 msgid "General options" msgstr "Опште опције" #: src/main.c:776 msgid "Calendar options" msgstr "Опције календара" #: src/main.c:785 msgid "Text entry options" msgstr "Опције текстуалног уноса" #: src/main.c:794 msgid "Error options" msgstr "Опције грешке" #: src/main.c:803 msgid "File selection options" msgstr "Опције изборника датотеке" #: src/main.c:812 msgid "Info options" msgstr "Опције информација" #: src/main.c:821 msgid "List options" msgstr "Опције листе" #: src/main.c:830 msgid "Progress options" msgstr "Опције индикатора напретка" #: src/main.c:839 msgid "Question options" msgstr "Опције упитника" #: src/main.c:848 msgid "Text options" msgstr "Опције текста" #: src/main.c:857 msgid "Warning options" msgstr "Опције упозорења" #: src/main.c:866 msgid "GTK+ options" msgstr "ГТК+ опције" #: src/main.c:875 #, fuzzy msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале опције" #: src/main.c:884 msgid "Help options" msgstr "Опције помоћи" #: src/main.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n" msgstr "" "%s у неисправној опцији за овај дијалог. Погледајте zenity --help за више " "детаља\n" #: src/main.c:1047 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Морате одредити тип дијалога. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n" #: src/main.c:1067 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "опција %s је два пута прослеђен за исти дијалог\n" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "опција %s није подржана за овај дијалог\n" #: src/main.c:1075 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Прослеђене су две или више опције дијалога\n" #: src/tree.c:290 #, fuzzy msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за --list\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "О Зениту" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Додај нови унос" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Све надоградње су одрађене." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар" #: src/zenity.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Calendar selection" msgstr "Одабир календара" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Индикатор напретка" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Покретање..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Одаберите датум." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Одаберите ставку из листе" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Одаберите ставку из доње листе." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Захвале" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Унесите нови текст:" #: src/zenity.glade.h:22 msgid "zenity_about_copyright" msgstr "Ауторска права" #: src/zenity.glade.h:23 msgid "zenity_about_description" msgstr "Опис програма" #: src/zenity.glade.h:24 msgid "zenity_about_version" msgstr "Верзија" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Морате проследити више аргумената. Погледајте zenity --help за више " #~ "детаља\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Није одређен садржај за --list\n"