# Brazilian Portuguese translation of zenity. # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Og Maciel , 2007, 2011. # Fábio Nogueira , 2007-2008, 2009. # Vladimir Melo , 2010. # André Gondim , 2010. # Rafael Ferreira , 2013. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-21 13:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-21 11:48-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Menos Geral do GNU, como publicado pela " "Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua " "versão posterior.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa é distribuido na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM " "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais " "detalhes.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Menos Geral do GNU junto " "com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel " #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja \"zenity --help\" para " "detalhes\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valor inválido para uma dica de tipo boolean.\n" "Valores aceitos são \"true\" ou \"false\".\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Dica sem suporte. Ignorando.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:154 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nome de dica desconhecido. Ignorando.\n" #: ../src/notification.c:213 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n" #: ../src/notification.c:245 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "não foi possível analisar a mensagem a partir de stdin\n" #: ../src/notification.c:325 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificação do Zenity" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Digite sua senha" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Digite seu nome de usuário e sua senha" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fora de alcance.\n" #: ../src/tree.c:364 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n" #: ../src/tree.c:370 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar o valor da escala" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Text View" msgstr "Visão de texto" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Calendar selection" msgstr "Seleção de calendário" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Select a date from below." msgstr "Selecione uma data abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar nova entrada" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Digite o novo texto:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Forms dialog" msgstr "Diálogo de formulários" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas as atualizações estão completas." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Selecione itens da lista" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selecione itens da lista abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definir o título do diálogo" #: ../src/option.c:166 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir o ícone da janela" #: ../src/option.c:175 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHODOÍCONE" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the width" msgstr "Definir a largura" #: ../src/option.c:184 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the height" msgstr "Definir a altura" #: ../src/option.c:193 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:201 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:203 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPO" #: ../src/option.c:211 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Definir o rótulo do botão OK" #: ../src/option.c:212 ../src/option.c:221 ../src/option.c:263 #: ../src/option.c:323 ../src/option.c:332 ../src/option.c:366 #: ../src/option.c:424 ../src/option.c:561 ../src/option.c:677 #: ../src/option.c:695 ../src/option.c:721 ../src/option.c:802 #: ../src/option.c:887 ../src/option.c:896 ../src/option.c:949 #: ../src/option.c:1007 ../src/option.c:1176 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:220 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Definir o rótulo do botão cancelar" #: ../src/option.c:229 msgid "Set the modal hint" msgstr "Definir a dica do modal" #: ../src/option.c:238 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "fDefine a janela principal a anexar" #: ../src/option.c:239 msgid "WINDOW" msgstr "JANELA" #: ../src/option.c:253 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Exibir diálogo de calendário" #: ../src/option.c:262 ../src/option.c:322 ../src/option.c:365 #: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:801 ../src/option.c:948 ../src/option.c:1006 #: ../src/option.c:1175 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definir o texto do diálogo" #: ../src/option.c:271 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir o dia do calendário" #: ../src/option.c:272 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:280 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir o mês do calendário" #: ../src/option.c:281 msgid "MONTH" msgstr "MÊS" #: ../src/option.c:289 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir o ano do calendário" #: ../src/option.c:290 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1193 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir o formato para a data devolvida" #: ../src/option.c:299 ../src/option.c:1194 msgid "PATTERN" msgstr "MODELO" #: ../src/option.c:313 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:331 msgid "Set the entry text" msgstr "Definir o texto introduzido" #: ../src/option.c:340 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar o texto introduzido" #: ../src/option.c:356 msgid "Display error dialog" msgstr "Exibir diálogo de erro" #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:810 #: ../src/option.c:957 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Definir o ícone do diálogo" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:433 ../src/option.c:811 #: ../src/option.c:958 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOME-DO-ICONE" #: ../src/option.c:383 ../src/option.c:441 ../src/option.c:819 #: ../src/option.c:966 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto" #: ../src/option.c:392 ../src/option.c:450 ../src/option.c:828 #: ../src/option.c:975 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Não habilitar marcação pango" #: ../src/option.c:400 ../src/option.c:458 ../src/option.c:845 #: ../src/option.c:983 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Habilitar formatação elíptica no texto do diálogo. Isto corrige o alto " "tamanho da janela quando há textos longos" #: ../src/option.c:414 msgid "Display info dialog" msgstr "Exibir diálogo de informações" #: ../src/option.c:472 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the filename" msgstr "Definir o nome do arquivo" #: ../src/option.c:482 ../src/option.c:869 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOARQUIVO" #: ../src/option.c:490 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos" #: ../src/option.c:499 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios" #: ../src/option.c:508 msgid "Activate save mode" msgstr "Ativar modo salvar" #: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1184 msgid "Set output separator character" msgstr "Definir caractere separador de saída" #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:606 ../src/option.c:1185 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:526 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe" #: ../src/option.c:535 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:537 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..." #: ../src/option.c:551 msgid "Display list dialog" msgstr "Exibir diálogo de lista" #: ../src/option.c:569 msgid "Set the column header" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" #: ../src/option.c:570 msgid "COLUMN" msgstr "COLUNA" #: ../src/option.c:578 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna" #: ../src/option.c:587 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna" #: ../src/option.c:596 msgid "Use an image for first column" msgstr "Usar uma imagem para primeira coluna" #: ../src/option.c:614 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas" #: ../src/option.c:623 ../src/option.c:877 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir alterações no texto" #: ../src/option.c:632 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para " "imprimir todas as colunas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:634 ../src/option.c:643 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:642 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar uma coluna específica" #: ../src/option.c:651 msgid "Hides the column headers" msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna" #: ../src/option.c:667 msgid "Display notification" msgstr "Exibir notificação" #: ../src/option.c:676 msgid "Set the notification text" msgstr "Definir o texto da notificação" #: ../src/option.c:685 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Esperar por comandos em stdin" #: ../src/option.c:694 msgid "Set the notification hints" msgstr "Definir as dicas da notificação" #: ../src/option.c:711 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso" #: ../src/option.c:729 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentagem inicial" #: ../src/option.c:730 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAGEM" #: ../src/option.c:738 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsar a barra de progresso" #: ../src/option.c:748 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%" #: ../src/option.c:758 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada" #: ../src/option.c:768 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ocultar o botão cancelar" #: ../src/option.c:777 msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estimar quando o progresso vai alcançar 100%" #: ../src/option.c:792 msgid "Display question dialog" msgstr "Exibir diálogo de pergunta" #: ../src/option.c:836 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Dar foco ao botão de cancelar, por padrão" #: ../src/option.c:859 msgid "Display text information dialog" msgstr "Exibir diálogo de texto informativo" #: ../src/option.c:868 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/option.c:886 msgid "Set the text font" msgstr "Definir a fonte do texto" #: ../src/option.c:895 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Habilitar uma caixa de seleção Eu li e concordo" #: ../src/option.c:905 msgid "Enable html support" msgstr "Habilitar suporte a html" #: ../src/option.c:914 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Define um url ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --html" #: ../src/option.c:915 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:924 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Rolar automaticamente o texto até o final. Apenas quando o texto for " "capturado da entrada padrão" #: ../src/option.c:939 msgid "Display warning dialog" msgstr "Exibir diálogo de aviso" #: ../src/option.c:997 msgid "Display scale dialog" msgstr "Exibir diálogo de escala" #: ../src/option.c:1015 msgid "Set initial value" msgstr "Definir o valor inicial" #: ../src/option.c:1016 ../src/option.c:1025 ../src/option.c:1034 #: ../src/option.c:1043 ../src/option.c:1242 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:1024 msgid "Set minimum value" msgstr "Definir o valor mínimo" #: ../src/option.c:1033 msgid "Set maximum value" msgstr "Definir o valor máximo" #: ../src/option.c:1042 msgid "Set step size" msgstr "Definir o tamanho de cada passo" #: ../src/option.c:1051 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciais" #: ../src/option.c:1060 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: ../src/option.c:1075 msgid "Display forms dialog" msgstr "Exibir diálogo de formulários" #: ../src/option.c:1084 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulários" #: ../src/option.c:1085 ../src/option.c:1094 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: ../src/option.c:1093 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulários" #: ../src/option.c:1102 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulários" #: ../src/option.c:1103 msgid "Calendar field name" msgstr "Nome do campo calendário" #: ../src/option.c:1111 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulários" #: ../src/option.c:1112 msgid "List field and header name" msgstr "Campo lista e nome do cabeçalho" #: ../src/option.c:1120 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de valores para lista" #: ../src/option.c:1121 ../src/option.c:1130 ../src/option.c:1148 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de valores separado por |" #: ../src/option.c:1129 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de valores para colunas" #: ../src/option.c:1138 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Adicionar nova caixa de combinação no diálogo de formulários" #: ../src/option.c:1139 msgid "Combo box field name" msgstr "Nome do campo da caixa de combinação" #: ../src/option.c:1147 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista de valores para a caixa de combinação" #: ../src/option.c:1166 msgid "Show the columns header" msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas" #: ../src/option.c:1208 msgid "Display password dialog" msgstr "Exibir diálogo de senha" #: ../src/option.c:1217 msgid "Display the username option" msgstr "Exibir opção de nome de usuário" #: ../src/option.c:1232 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Exibir diálogo de seleção de cor" #: ../src/option.c:1241 msgid "Set the color" msgstr "Definir a cor" #: ../src/option.c:1250 msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar a paleta" #: ../src/option.c:1265 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o zenity" #: ../src/option.c:1274 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: ../src/option.c:2201 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: ../src/option.c:2202 msgid "Show general options" msgstr "Mostra as opções gerais" #: ../src/option.c:2212 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: ../src/option.c:2213 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra as opções de calendário" #: ../src/option.c:2223 msgid "Text entry options" msgstr "Opções de entrada texto" #: ../src/option.c:2224 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra as opções de entrada texto" #: ../src/option.c:2234 msgid "Error options" msgstr "Opções de erro" #: ../src/option.c:2235 msgid "Show error options" msgstr "Mostra as opções de erro" #: ../src/option.c:2245 msgid "Info options" msgstr "Opções de informação" #: ../src/option.c:2246 msgid "Show info options" msgstr "Mostra as opções de informação" #: ../src/option.c:2256 msgid "File selection options" msgstr "Opções de seleção de arquivo" #: ../src/option.c:2257 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo" #: ../src/option.c:2267 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: ../src/option.c:2268 msgid "Show list options" msgstr "Mostra as opções de lista" #: ../src/option.c:2279 msgid "Notification icon options" msgstr "Opções do ícone de notificação" #: ../src/option.c:2280 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação" #: ../src/option.c:2291 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: ../src/option.c:2292 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra as opções de progresso" #: ../src/option.c:2302 msgid "Question options" msgstr "Opções de pergunta" #: ../src/option.c:2303 msgid "Show question options" msgstr "Mostra as opções de pergunta" #: ../src/option.c:2313 msgid "Warning options" msgstr "Opções de aviso" #: ../src/option.c:2314 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra as opções de aviso" #: ../src/option.c:2324 msgid "Scale options" msgstr "Opções de escala" #: ../src/option.c:2325 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra as opções de escala" #: ../src/option.c:2335 msgid "Text information options" msgstr "Opções das informações do texto" #: ../src/option.c:2336 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra as opções das informações do texto" #: ../src/option.c:2346 msgid "Color selection options" msgstr "Opções de seleção de cor" #: ../src/option.c:2347 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostra as opções de seleção de cor" #: ../src/option.c:2357 msgid "Password dialog options" msgstr "Opções de aviso de senha" #: ../src/option.c:2358 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostra as opções de aviso de senha" #: ../src/option.c:2368 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opções de diálogo de formulários" #: ../src/option.c:2369 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário" #: ../src/option.c:2379 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções adicionais" #: ../src/option.c:2380 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra as opções adicionais" #: ../src/option.c:2405 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções " "disponíveis.\n" #: ../src/option.c:2409 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n" #: ../src/option.c:2413 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"