# Spanish translation for Zenity. # Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Pablo Gonzalo del Campo , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-23 11:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-23 16:29-0300\n" "Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/about.c:70 msgid "translator_credits" msgstr "Pablo Gonzalo del Campo, 2003 " #: src/about.c:97 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los guiones de línea de comandos" #: src/about.c:100 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:191 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:218 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: src/about.c:231 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: src/main.c:126 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar el diálogo del calendario" #: src/main.c:135 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto" #: src/main.c:144 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de error" #: src/main.c:153 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" #: src/main.c:162 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de información" #: src/main.c:171 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de lista" #: src/main.c:180 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso" #: src/main.c:189 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de interrogación" #: src/main.c:198 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información" #: src/main.c:207 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia" #: src/main.c:229 msgid "Set the dialog title" msgstr "Establecer el título del diálogo" #: src/main.c:230 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/main.c:238 msgid "Set the window icon" msgstr "Establecer el icono de la ventana" #: src/main.c:239 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: src/main.c:260 src/main.c:317 src/main.c:357 src/main.c:379 src/main.c:472 #: src/main.c:503 src/main.c:556 msgid "Set the dialog text" msgstr "Establecer el texto del diálogo" #: src/main.c:269 msgid "Set the calendar day" msgstr "Establecer el día del calendario" #: src/main.c:278 msgid "Set the calendar month" msgstr "Establecer el mes del calendario" #: src/main.c:287 msgid "Set the calendar year" msgstr "Establecer el año del calendario" #: src/main.c:295 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada" #: src/main.c:326 msgid "Set the entry text" msgstr "Establecer el texto de entrada" #: src/main.c:335 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar el texto de entrada" #: src/main.c:401 msgid "Set the filename" msgstr "Establecer el nombre del archivo" #: src/main.c:402 src/main.c:526 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/main.c:423 msgid "Set the column header" msgstr "Establecer la cabecera de la columna" #: src/main.c:432 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar cajas de chequeo para la primera columna" #: src/main.c:441 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botones de radio para la primera columna" #: src/main.c:450 msgid "Set output separator character" msgstr "Establecer el caracter separador de la salida" #: src/main.c:481 msgid "Set initial percentage" msgstr "Establecer el porcentaje inicial" #: src/main.c:490 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progreso parpadeante" #: src/main.c:525 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: src/main.c:534 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios en el texto" #: src/main.c:578 msgid "About zenity" msgstr "Acerca de zenity" #: src/main.c:587 msgid "Print version" msgstr "Versión impresa" #: src/main.c:600 msgid "Dialog options" msgstr "Opciones del diálogo" #: src/main.c:609 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: src/main.c:618 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones del calendario" #: src/main.c:627 msgid "Text entry options" msgstr "Opciones de la entrada de texto" #: src/main.c:636 msgid "Error options" msgstr "Opciones de error" #: src/main.c:645 msgid "File selection options" msgstr "Opciones de selección de archivo" #: src/main.c:654 msgid "Info options" msgstr "Opciones de información" #: src/main.c:663 msgid "List options" msgstr "Opciones de la lista" #: src/main.c:672 msgid "Progress options" msgstr "Opciones de progreso" #: src/main.c:681 msgid "Question options" msgstr "Opciones de pregunta" #: src/main.c:690 msgid "Text options" msgstr "Opciones de texto" #: src/main.c:699 msgid "Warning options" msgstr "Opciones de advertencia" #: src/main.c:708 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones misceláneas" #: src/main.c:717 msgid "Help options" msgstr "Opciones de ayuda" #. FIXME : We should probably handle --display, or at least maybe load some of the gtk+ #. * commandline options #. #: src/main.c:836 #, c-format msgid "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n" msgstr "%s es una opción inválida para este diálogo. Vea zenity --help para obtener mas detalles\n" #: src/main.c:845 msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" msgstr "Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas detalles\n" #: src/main.c:896 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n" #: src/main.c:900 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s no esta soportado para este diálogo\n" #: src/main.c:904 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Se han especificado opciones par dos o mas diálogos\n" #: src/tree.c:123 msgid "No column titles specified for --list\n" msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para --list\n" #: src/tree.c:129 msgid "No contents specified for --list\n" msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Acerca de Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Agregar una entrada nueva" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: src/zenity.glade.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de calendario" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Running..." msgstr "Ejecutándose..." #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione una fecha desde lo siguiente." #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos desde la lista" #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos desde la siguiente lista." #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/zenity.glade.h:18 msgid "You have done the right thing, hurrah." msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra." #: src/zenity.glade.h:19 msgid "You have not done the right thing, clearly." msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente." #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Créditos" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "Ingr_ese un texto nuevo:"