# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Francisco Diéguez , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-21 16:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-21 16:33+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza " "pública xeral GNU.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009, 2010.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008." #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte " "«zenity --help»\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "non é posíbel analizar a orde desde stdin\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Escriba o seu contrasinal" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Constrasinal:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fóra dos límites.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Axustar o valor da escala" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Completáronse todas as actualizacións." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Produciuse un erro." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Está seguro de que quere continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección do calendario" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos da lista" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Visualización de texto" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduza un texto novo:" #: ../src/option.c:131 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configurar o diálogo de título" #: ../src/option.c:132 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:140 msgid "Set the window icon" msgstr "Estabelecer a icona da xanela" #: ../src/option.c:141 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMIÑO DA ICONA" #: ../src/option.c:149 msgid "Set the width" msgstr "Estabelecer a largura" #: ../src/option.c:150 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:158 msgid "Set the height" msgstr "Configurar a altura" #: ../src/option.c:159 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:167 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:169 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPO DE ESPERA" #: ../src/option.c:183 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" #: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295 #: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579 #: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768 msgid "Set the dialog text" msgstr "Configurar o diálogo do texto" #: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262 #: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441 #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652 #: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736 #: ../src/option.c:769 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:201 msgid "Set the calendar day" msgstr "Configurar o día do calendario" #: ../src/option.c:202 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: ../src/option.c:210 msgid "Set the calendar month" msgstr "Configurar o mes do calendario" #: ../src/option.c:211 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:219 msgid "Set the calendar year" msgstr "Configurar o ano do calendario" #: ../src/option.c:220 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: ../src/option.c:228 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Configurar o formato da data devolta" #: ../src/option.c:229 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../src/option.c:243 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:261 msgid "Set the entry text" msgstr "Configurar a entrada de texto" #: ../src/option.c:270 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar a entrada de texto" #: ../src/option.c:286 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de erro" #: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:744 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Non activar o axuste de texto" #: ../src/option.c:319 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de información" #: ../src/option.c:352 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:361 msgid "Set the filename" msgstr "Configurar o nome do ficheiro" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DE FICHEIRO" #: ../src/option.c:370 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros" #: ../src/option.c:379 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles" #: ../src/option.c:388 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar o modo seguro" #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476 msgid "Set output separator character" msgstr "Configurar o carácter separador de saída" #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:406 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe" #: ../src/option.c:415 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:417 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 ..." #: ../src/option.c:431 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de listas" #: ../src/option.c:449 msgid "Set the column header" msgstr "Configurar a cabeceira da columna" #: ../src/option.c:450 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:458 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna" #: ../src/option.c:467 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna" #: ../src/option.c:485 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios no texto" #: ../src/option.c:503 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir unha columna específica (o predefinido é 1. «ALL» pode usarse para " "imprimir todas as columnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:513 msgid "Hide a specific column" msgstr "Oculta unha columna específica" #: ../src/option.c:522 msgid "Hides the column headers" msgstr "Oculta a columna de cabeceiras" #: ../src/option.c:537 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar a notificación" #: ../src/option.c:546 msgid "Set the notification text" msgstr "Estabelecer o texto de notificación" #: ../src/option.c:555 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escoitar as ordes en stdin" #: ../src/option.c:570 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:588 msgid "Set initial percentage" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" #: ../src/option.c:589 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAXE" #: ../src/option.c:597 msgid "Pulsate progress bar" msgstr " Barra de progreso oscilante" #: ../src/option.c:607 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" #: ../src/option.c:617 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Matar o proceso pai se se preme o botón Cancelar" #: ../src/option.c:627 #, no-c-format msgid "Hide cancel button" msgstr "Ocultar o botón de cancelar" #: ../src/option.c:642 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:660 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar" #: ../src/option.c:669 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar" #: ../src/option.c:693 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:702 msgid "Open file" msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../src/option.c:726 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" #: ../src/option.c:759 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escala" #: ../src/option.c:777 msgid "Set initial value" msgstr "Estabelecer o valor inicial" #: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796 #: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:786 msgid "Set minimum value" msgstr "Estabelecer o valor mínimo" #: ../src/option.c:795 msgid "Set maximum value" msgstr "Estabelecer o valor máximo" #: ../src/option.c:804 msgid "Set step size" msgstr "Estabelecer o tamaño de paso" #: ../src/option.c:813 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir os valores parciais" #: ../src/option.c:822 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: ../src/option.c:837 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:846 msgid "Display the username option" msgstr "Mostrar a opción de usuario" #: ../src/option.c:861 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor" #: ../src/option.c:870 msgid "Set the color" msgstr "Estabelecer a cor" #: ../src/option.c:879 msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar a paleta" #: ../src/option.c:894 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o Zenity" #: ../src/option.c:903 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versión" #: ../src/option.c:1643 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: ../src/option.c:1644 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar as opcións xerais" #: ../src/option.c:1654 msgid "Calendar options" msgstr "Opcións do calendario" #: ../src/option.c:1655 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar as opcións do calendario" #: ../src/option.c:1665 msgid "Text entry options" msgstr "Opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:1666 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:1676 msgid "Error options" msgstr "Opcións de erro" #: ../src/option.c:1677 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar as opcións de erro" #: ../src/option.c:1687 msgid "Info options" msgstr "Opcións de información" #: ../src/option.c:1688 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar as opcións de información" #: ../src/option.c:1698 msgid "File selection options" msgstr "Opcións de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:1699 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" #: ../src/option.c:1709 msgid "List options" msgstr "Opcións da lista" #: ../src/option.c:1710 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar as opcións da lista" #: ../src/option.c:1720 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:1721 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:1731 msgid "Progress options" msgstr "Opcións de progreso" #: ../src/option.c:1732 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar as opcións de progreso" #: ../src/option.c:1742 msgid "Question options" msgstr "Opcións de pregunta" #: ../src/option.c:1743 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" #: ../src/option.c:1753 msgid "Warning options" msgstr "Opcións de aviso" #: ../src/option.c:1754 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar as opcións de aviso" #: ../src/option.c:1764 msgid "Scale options" msgstr "Opcións de escala" #: ../src/option.c:1765 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar as opcións de escala" #: ../src/option.c:1775 msgid "Text information options" msgstr "Opcións do texto de información" #: ../src/option.c:1776 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opcións do texto de información" #: ../src/option.c:1786 msgid "Color selection options" msgstr "Opcións de selección de cor" #: ../src/option.c:1787 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor" #: ../src/option.c:1797 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:1798 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:1808 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcións varias" #: ../src/option.c:1809 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar as opcións varias" #: ../src/option.c:1834 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n" #: ../src/option.c:1838 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n" #: ../src/option.c:1842 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"