# Slovak translations for zenity package # Slovenské preklady pre balík zenity. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Marcel Telka , 2003, 2004. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-01 08:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-01 08:29+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "Marcel Telka " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Zobraziť dialógové okná zo skriptov shellu" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Napísal" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Preložil" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientácia panela." #: src/main.c:146 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno kalendára" #: src/main.c:155 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno na zadávanie textu" #: src/main.c:164 msgid "Display error dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno chyby" #: src/main.c:173 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber súboru" #: src/main.c:182 msgid "Display info dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno informácií" #: src/main.c:191 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno zoznamu" #: src/main.c:200 msgid "Display notification" msgstr "Zobraziť oznámenia" #: src/main.c:209 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s indikátorom postupu" #: src/main.c:218 msgid "Display question dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s otázkou" #: src/main.c:227 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobraziť textové informačné dialógové okno" #: src/main.c:236 msgid "Display warning dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením" #: src/main.c:258 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastaviť titulok dialógového okna" #: src/main.c:259 msgid "TITLE" msgstr "TITULOK" #: src/main.c:267 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastaviť ikonu okna" #: src/main.c:268 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTAKIKONE" #: src/main.c:276 msgid "Set the width" msgstr "Nastaviť šírku" #: src/main.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: src/main.c:285 msgid "Set the height" msgstr "Nastaviť výšku" #: src/main.c:286 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506 #: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastaviť text dialógového okna" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastaviť deň v kalendári" #: src/main.c:325 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastaviť mesiac v kalendári" #: src/main.c:334 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastaviť rok v kalendári" #: src/main.c:342 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastaviť formát vráteného dátumu" #: src/main.c:373 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastaviť text položky" #: src/main.c:382 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skryť text položky" #: src/main.c:448 msgid "Set the filename" msgstr "Nastaviť názov súboru" #: src/main.c:449 src/main.c:677 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZOVSÚBORU" #: src/main.c:457 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Povoliť výber viacerých súborov" #: src/main.c:466 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivovať výber len priečinkov" #: src/main.c:475 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivovať ukladací režim" #: src/main.c:484 msgid "Set output separator character." msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu." #: src/main.c:485 src/main.c:543 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDEĽ0VAČ" #: src/main.c:515 msgid "Set the column header" msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca" #: src/main.c:524 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Použiť zaškrtávacie políčka pre prvý stĺpec" #: src/main.c:533 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Použiť rádiové tlačidlá pre prvý stĺpec" #: src/main.c:542 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu" #: src/main.c:551 src/main.c:685 msgid "Allow changes to text" msgstr "Povoliť zmeny textu" #: src/main.c:560 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vytlačiť zadaný stĺpec (Štandardne 1. Môžete použiť 'ALL' na vytlačenie " "všetkých stĺpcov)" #: src/main.c:582 msgid "Set the notification text" msgstr "Nastaviť text oznámenia" #: src/main.c:591 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Počúvať príkazy zo štandardného vstupu (stdin)" #: src/main.c:622 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastaviť počiatočné percento" #: src/main.c:631 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzovať indikátor postupu" #: src/main.c:641 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zatvoriť dialógové okno pri dosiahnutí 100 %" #: src/main.c:676 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: src/main.c:720 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Nastaviť tieto ladiace príznaky Gdk" #: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818 msgid "FLAGS" msgstr "PRÍZNAKY" #: src/main.c:729 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Vypnúť tieto ladiace príznaky Gdk" #: src/main.c:739 msgid "X display to use" msgstr "Použiť tento X displej" #: src/main.c:740 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJ" #: src/main.c:750 msgid "X screen to use" msgstr "Použiť túto X obrazovku" #: src/main.c:751 msgid "SCREEN" msgstr "OBRAZOVKA" #: src/main.c:761 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Vykonávať synchrónne volania X" #: src/main.c:770 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Názov programu, ako ho používa správca okien" #: src/main.c:771 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #: src/main.c:779 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Trieda programu, ako ho používa správca okien" #: src/main.c:780 msgid "CLASS" msgstr "TRIEDA" #: src/main.c:790 msgid "HOST" msgstr "HOSTITEĽ" #: src/main.c:800 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:808 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Nastaviť tieto ladiace príznaky Gdk+" #: src/main.c:817 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Vypnúť tieto ladiace príznaky Gdk+" #: src/main.c:826 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Považovať všetky upozornenia za kritické" #: src/main.c:835 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Načítať prídavný modul Gtk" #: src/main.c:836 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:857 msgid "About zenity" msgstr "O programe zenity" #: src/main.c:866 msgid "Print version" msgstr "Vypísať verziu" #: src/main.c:879 msgid "Dialog options" msgstr "Voľby dialógového okna" #: src/main.c:888 msgid "General options" msgstr "Všeobecné voľby" #: src/main.c:897 msgid "Calendar options" msgstr "Voľby kalendára" #: src/main.c:906 msgid "Text entry options" msgstr "Voľby textového vstupu" #: src/main.c:915 msgid "Error options" msgstr "Voľby chýb" #: src/main.c:924 msgid "File selection options" msgstr "Voľby výberu súboru" #: src/main.c:933 msgid "Info options" msgstr "Informačné voľby" #: src/main.c:942 msgid "List options" msgstr "Voľby zoznamu" #: src/main.c:951 msgid "Notification options" msgstr "Voľby oznamovania" #: src/main.c:960 msgid "Progress options" msgstr "Voľby indikátora postupu" #: src/main.c:969 msgid "Question options" msgstr "Voľby otázky" #: src/main.c:978 msgid "Text options" msgstr "Voľby textu" #: src/main.c:987 msgid "Warning options" msgstr "Voľby upozornenia" #: src/main.c:996 msgid "GTK+ options" msgstr "Voľby GTK+" #: src/main.c:1005 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Rôzne voľby" #: src/main.c:1014 msgid "Help options" msgstr "Voľby pomocníka" #: src/main.c:1154 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s je neplatná voľby. Pozrite si 'zenity --help' pre viac podrobností\n" #: src/main.c:1202 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Musíte zadať typ dialógového okna. Pozrite si 'zenity --help' pre viac " "podrobností\n" #: src/main.c:1222 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s zadané dvakrát pre to isté dialógové okno\n" #: src/main.c:1226 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s nie je podporované pre toto dialógové okno\n" #: src/main.c:1230 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zadané dve alebo viac volieb pre dialógové okno\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nepodarilo sa analyzovať príkaz zo štandardného vstupu (stdin)\n" #: src/notification.c:226 src/notification.c:251 msgid "Zenity notification" msgstr "Oznámenia Zenity" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie sú zadané titulka stĺpcov pre dialógové okno zoznamu.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "O programe Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Pridať novú položku" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Všetky aktualizácie sú hotové." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ste si istý, že chcete pokračovať?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendár:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Výber kalendára" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Indikátor postupu" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Spúšťam..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Vyberte dátum nižšie." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte súbor" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Vyberte položky zo zoznamu" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vyberte položky zo zoznamu nižšie." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Zobrazenie textu" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Poďakovanie" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Zadajte nový text:"