# translation of zenity.HEAD.po to Español # Spanish translation for Zenity. # Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Pablo Gonzalo del Campo , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. # # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-05 01:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-05 09:25+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como se " "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, " "o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " "Reducida de GNU para más detalles.\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General Reducida de " "GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. " "UU." #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2012 - 2015\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2006\n" "Pablo G. del Campo , 2003" #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más " "información\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "No se pudo analizar el mensaje\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valor no válido para una opción de tipo booleano.\n" "Los valores soportados son «true» o «false».\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Opción no válida. Omitiendo.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nombre de opción desconocido. Omitiendo.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Escriba su contraseña" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Escriba su nombre de usuario y su contraseña" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fuera de rango.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar el valor de la escala" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de calendario" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione una fecha de abajo." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Añadir una entrada nueva" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzca un texto nuevo:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Diálogo de formularios" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Ejecutándose…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Está seguro de que quiere continuar?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos de la lista" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Establecer el título del diálogo" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Establecer el icono de la ventana" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "RUTAICONO" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Establecer la anchura" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHURA" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Establecer la altura" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Añadir un botón adicional" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Establecer la opción modal" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Establecer la ventana padre a la que acoplarse" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "VENTANA" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar el diálogo del calendario" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Establecer el texto del diálogo" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Establecer el día del calendario" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Establecer el mes del calendario" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Establecer el año del calendario" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "AÑO" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Establecer el texto de entrada" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar el texto de entrada" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de error" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Establecer el icono del diálogo" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOMBRE-DEL-ICONO" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No activar el ajuste de texto" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "No activar el marcado de Pango" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Activar la elipsis en el diálogo de texto. Esto corrige el tamaño alto de la " "ventana con textos largos" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de información" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Establecer el nombre del archivo" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar selección de carpetas exclusivamente" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar modo seguro" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Establecer el carácter separador de la salida" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …" #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de lista" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Establecer la cabecera de la columna" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Usar botones de radio para la primera columna" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Usar una imagen para la primera columna" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir la selección de filas múltiples" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios en el texto" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar " "para imprimir todas las columnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar una columna específica" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Cambiar la función de búsqueda predeterminada en listas para buscar texto en " "el medio, no al principio" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar notificación" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Establecer el texto de notificación" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escuchar comandos en stdin" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Establecer las opciones de notificación" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Establecer el porcentaje inicial" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAJE" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progreso parpadeante" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Matar el proceso padre si se pulsa el botón «Cancelar»" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ocultar el botón «Cancelar»" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estimar cuando el progreso llega al 100%" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Dar el foco al botón de cancelar de manera predeterminada" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Eliminar los botones «Aceptar» y «Cancelar»" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Establecer la tipografía del texto" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Activa una casilla «He leído y acepto»" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Activar soporte de HTML" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "No activar la interacción del usuario con la WebView. Sólo funciona si usa " "la opción «--html»" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Configura un URL en lugar de un archivo. Sólo funciona si usa la opción «--" "html»" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Desplazar el texto automáticamente hasta el final. Sólo cuando se captura " "texto de la entrada estándar" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de escala" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Establecer el valor inicial" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Establecer el valor mínimo" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Establecer el valor máximo" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Establecer el tamaño del paso" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciales" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar valor" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de formularios" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Añadir una entrada nueva en el diálogo de formularios" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Añadir una contraseña nueva en el diálogo de formularios" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Añadir un calendario nuevo en el diálogo de formularios" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Nombre del campo del calendario" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Añadir una lista nueva en el diálogo de formularios" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Listar el nombre del campo y de la cabecera" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de valores por lista" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de valores separados por |" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de valores por columnas" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Añadir una caja combinada nueva en el diálogo de formularios" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Nombre del campo de la caja combinada" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista de valores para la caja combinada" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostrar la cabecera de las columnas" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de contraseña" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Mostrar la opción del nombre de usuario" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Establecer el color" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar la paleta" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Acerca de zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: src/option.c:2259 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: src/option.c:2260 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar opciones generales" #: src/option.c:2270 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones del calendario" #: src/option.c:2271 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar opciones del calendario" #: src/option.c:2281 msgid "Text entry options" msgstr "Opciones de la entrada de texto" #: src/option.c:2282 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar las opciones de la entrada de texto" #: src/option.c:2292 msgid "Error options" msgstr "Opciones de error" #: src/option.c:2293 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar las opciones de error" #: src/option.c:2303 msgid "Info options" msgstr "Opciones de información" #: src/option.c:2304 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar las opciones de información" #: src/option.c:2314 msgid "File selection options" msgstr "Opciones de selección de archivo" #: src/option.c:2315 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar las opciones de selección de archivo" #: src/option.c:2325 msgid "List options" msgstr "Opciones de la lista" #: src/option.c:2326 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar las opciones de la lista" #: src/option.c:2337 msgid "Notification icon options" msgstr "Opciones del icono de notificación" #: src/option.c:2338 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación" #: src/option.c:2349 msgid "Progress options" msgstr "Opciones de progreso" #: src/option.c:2350 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar las opciones de progreso" #: src/option.c:2360 msgid "Question options" msgstr "Opciones de pregunta" #: src/option.c:2361 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar las opciones de pregunta" #: src/option.c:2371 msgid "Warning options" msgstr "Opciones de advertencia" #: src/option.c:2372 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar las opciones de advertencia" #: src/option.c:2382 msgid "Scale options" msgstr "Opciones de escala" #: src/option.c:2383 msgid "Show scale options" msgstr "Muestra las opciones de escala" #: src/option.c:2393 msgid "Text information options" msgstr "Opciones del texto de información" #: src/option.c:2394 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opciones del texto de información" #: src/option.c:2404 msgid "Color selection options" msgstr "Opciones de selección de color" #: src/option.c:2405 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar las opciones de selección de color" #: src/option.c:2415 msgid "Password dialog options" msgstr "Opciones del diálogo de contraseña" #: src/option.c:2416 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de contraseña" #: src/option.c:2426 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opciones del diálogo de formularios" #: src/option.c:2427 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de formularios" #: src/option.c:2437 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones misceláneas" #: src/option.c:2438 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar opciones misceláneas" #: src/option.c:2463 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos " "posibles.\n" #: src/option.c:2467 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n" #: src/option.c:2471 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccione un archivo"