# traditional Chinese translation of zenity. # Copyright (C) 2003, 04 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.7.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 02:58+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Abel Cheung , 2003-2004" #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "透過指令來顯示對話方塊" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "程式編寫" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "翻譯者" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "" #: src/notification.c:229 src/notification.c:254 #, fuzzy msgid "Zenity notification" msgstr "顯示資訊對話方塊" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該列清單的標題。\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "關於 Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "加入新的欄位" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "更新完成。" #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "發生錯誤。" #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "是否確定要繼續?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "日曆(_A):" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "日曆選擇模式" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "提問" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "執行中..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "請從以下的日曆選取日期。" #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "請選取檔案" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "請在清單中選取項目" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "請在以下的清單中選取項目。" #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "文字顯示模式" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "警告訊息" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "鳴謝(_C)" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "輸入新的文字(_E):" #: src/option.c:98 msgid "Set the dialog title" msgstr "指定對話方塊的標題" #: src/option.c:99 msgid "TITLE" msgstr "標題" #: src/option.c:107 msgid "Set the window icon" msgstr "指定視窗使用的圖示" #: src/option.c:108 msgid "ICONPATH" msgstr "圖示路徑" #: src/option.c:116 msgid "Set the width" msgstr "指定寬度" #: src/option.c:117 msgid "WIDTH" msgstr "寬度" #: src/option.c:125 msgid "Set the height" msgstr "指定高度" #: src/option.c:126 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: src/option.c:140 msgid "Display calendar dialog" msgstr "顯示日曆對話方塊" #: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276 #: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580 msgid "Set the dialog text" msgstr "指定對話方塊中的文字" #: src/option.c:158 msgid "Set the calendar day" msgstr "指定日曆中的日期" #: src/option.c:167 msgid "Set the calendar month" msgstr "指定日曆中的月份" #: src/option.c:176 msgid "Set the calendar year" msgstr "指定日曆中的年份" #: src/option.c:185 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "指定回傳的日期格式" #: src/option.c:200 msgid "Display text entry dialog" msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊" #: src/option.c:218 msgid "Set the entry text" msgstr "指定輸入欄中的文字" #: src/option.c:227 msgid "Hide the entry text" msgstr "隱藏輸入欄中的文字" #: src/option.c:243 msgid "Display error dialog" msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊" #: src/option.c:267 msgid "Display info dialog" msgstr "顯示資訊對話方塊" #: src/option.c:291 msgid "Display file selection dialog" msgstr "顯示檔案選擇對話方塊" #: src/option.c:300 msgid "Set the filename" msgstr "指定檔案名稱" #: src/option.c:301 src/option.c:548 msgid "FILENAME" msgstr "檔案名稱" #: src/option.c:309 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "允許同時選擇多個檔案" #: src/option.c:318 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/option.c:327 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/option.c:336 src/option.c:396 msgid "Set output separator character" msgstr "指定分隔輸出結果的字符" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "SEPARATOR" msgstr "分隔字符" #: src/option.c:351 msgid "Display list dialog" msgstr "顯示清單對話方塊" #: src/option.c:369 msgid "Set the column header" msgstr "指定欄位標題" #: src/option.c:378 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕" #: src/option.c:387 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕" #: src/option.c:405 src/option.c:556 msgid "Allow changes to text" msgstr "可以更改文字" #: src/option.c:414 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "指定印出其中一欄 (預設為第 1 欄,可以用‘ALL’來表示所有欄位)" #: src/option.c:429 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "顯示資訊對話方塊" #: src/option.c:438 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "指定對話方塊中的文字" #: src/option.c:447 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: src/option.c:462 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "顯示進度指示窗" #: src/option.c:480 msgid "Set initial percentage" msgstr "指定開始時的百份比數值" #: src/option.c:489 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "令進度列內的方塊來回移動" #: src/option.c:499 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊" #: src/option.c:514 msgid "Display question dialog" msgstr "顯示提問訊息對話方塊" #: src/option.c:538 msgid "Display text information dialog" msgstr "顯示文字資訊對話方塊" #: src/option.c:547 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: src/option.c:571 msgid "Display warning dialog" msgstr "顯示警告訊息對話方塊" #: src/option.c:595 msgid "About zenity" msgstr "關於 zenity" #: src/option.c:604 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: src/option.c:1174 msgid "General options" msgstr "一般選項" #: src/option.c:1175 #, fuzzy msgid "Show general options" msgstr "一般選項" #: src/option.c:1184 msgid "Calendar options" msgstr "日曆選項" #: src/option.c:1185 #, fuzzy msgid "Show calendar options" msgstr "日曆選項" #: src/option.c:1194 msgid "Text entry options" msgstr "文字輸入欄選項" #: src/option.c:1195 #, fuzzy msgid "Show text entry options" msgstr "文字輸入欄選項" #: src/option.c:1204 msgid "Error options" msgstr "錯誤訊息選項" #: src/option.c:1205 #, fuzzy msgid "Show error options" msgstr "錯誤訊息選項" #: src/option.c:1214 msgid "Info options" msgstr "資訊選項" #: src/option.c:1215 #, fuzzy msgid "Show info options" msgstr "資訊選項" #: src/option.c:1224 msgid "File selection options" msgstr "有關檔案選擇的選項" #: src/option.c:1225 #, fuzzy msgid "Show file selection options" msgstr "有關檔案選擇的選項" #: src/option.c:1234 msgid "List options" msgstr "清單選項" #: src/option.c:1235 #, fuzzy msgid "Show list options" msgstr "清單選項" #: src/option.c:1244 #, fuzzy msgid "Notification options" msgstr "提問選項" #: src/option.c:1245 #, fuzzy msgid "Show notification options" msgstr "提問選項" #: src/option.c:1254 msgid "Progress options" msgstr "進度選項" #: src/option.c:1255 #, fuzzy msgid "Show progress options" msgstr "進度選項" #: src/option.c:1264 msgid "Question options" msgstr "提問選項" #: src/option.c:1265 #, fuzzy msgid "Show question options" msgstr "提問選項" #: src/option.c:1274 msgid "Warning options" msgstr "警告訊息選項" #: src/option.c:1275 #, fuzzy msgid "Show warning options" msgstr "警告訊息選項" #: src/option.c:1284 msgid "Text options" msgstr "文字選項" #: src/option.c:1285 #, fuzzy msgid "Show text options" msgstr "文字選項" #: src/option.c:1294 msgid "Miscellaneous options" msgstr "其它選項" #: src/option.c:1295 #, fuzzy msgid "Show miscellaneous options" msgstr "其它選項" #: src/option.c:1318 msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: src/option.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n" #: src/option.c:1326 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "指定分隔輸出結果的字符。" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "旗標" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "準備使用的 X 畫面" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "畫面" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "準備使用的 X 螢幕" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "螢幕" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "進行 X 同步呼叫" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "視窗總管所需的程式名稱" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "類別" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "主機" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "埠號" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "載入額外的 Gtk 模組" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "模組" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "對話方塊選項" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "GTK+ 選項" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "求助選項" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "%s 是無效的選項。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s 在同一個對話方塊中使用了兩次\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"