# Ukrainian translation to zenity. # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Yuriy Syrota # Maxim Dziumanenko , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-23 19:05+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Автори" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Автори програми" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Автори перекладу" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для " "докладнішої інформації\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "" #: src/notification.c:229 src/notification.c:254 #, fuzzy msgid "Zenity notification" msgstr "Відобразити інформаційне вікно" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Про Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Додати нове поле" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Всі поновлення завершено." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Виникла помилка." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Вибір дати" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Виконання..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Виберіть дату." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Виберіть елементи із списку" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Виберіть елементи із списку нижче." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Показ тексту" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Автори" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введіть новий текст:" #: src/option.c:98 msgid "Set the dialog title" msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна" #: src/option.c:99 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: src/option.c:107 msgid "Set the window icon" msgstr "Встановити значок вікна" #: src/option.c:108 msgid "ICONPATH" msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА" #: src/option.c:116 msgid "Set the width" msgstr "Встановити ширину" #: src/option.c:117 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/option.c:125 msgid "Set the height" msgstr "Встановити висоту" #: src/option.c:126 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: src/option.c:140 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Відобразити вікно з календарем" #: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276 #: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580 msgid "Set the dialog text" msgstr "Встановити текст діалогового вікна" #: src/option.c:158 msgid "Set the calendar day" msgstr "Встановити день в календарі" #: src/option.c:167 msgid "Set the calendar month" msgstr "Встановити місяць в календарі" #: src/option.c:176 msgid "Set the calendar year" msgstr "Встановити рік в календарі" #: src/option.c:185 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься" #: src/option.c:200 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Відобразити вікно з полем вводу" #: src/option.c:218 msgid "Set the entry text" msgstr "Встановити текст поля" #: src/option.c:227 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сховати текст поля" #: src/option.c:243 msgid "Display error dialog" msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку" #: src/option.c:267 msgid "Display info dialog" msgstr "Відобразити інформаційне вікно" #: src/option.c:291 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Відобразити вікно вибору файлу" #: src/option.c:300 msgid "Set the filename" msgstr "Встановити назву файла" #: src/option.c:301 src/option.c:548 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: src/option.c:309 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів" #: src/option.c:318 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/option.c:327 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/option.c:336 src/option.c:396 msgid "Set output separator character" msgstr "Встановити символ розділення для виводу" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "SEPARATOR" msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ" #: src/option.c:351 msgid "Display list dialog" msgstr "Відобразити вікно із списком" #: src/option.c:369 msgid "Set the column header" msgstr "Встановити заголовок стовпчика" #: src/option.c:378 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика" #: src/option.c:387 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика" #: src/option.c:405 src/option.c:556 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволити зміни тексту" #: src/option.c:414 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' " "для виводу всіх стовпчиків)" #: src/option.c:429 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Відобразити інформаційне вікно" #: src/option.c:438 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Встановити текст діалогового вікна" #: src/option.c:447 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: src/option.c:462 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу" #: src/option.c:480 msgid "Set initial percentage" msgstr "Встановити початкові відсотки" #: src/option.c:489 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсуюча панель поступу" #: src/option.c:499 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%" #: src/option.c:514 msgid "Display question dialog" msgstr "Відобразити запитальне вікно" #: src/option.c:538 msgid "Display text information dialog" msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно" #: src/option.c:547 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: src/option.c:571 msgid "Display warning dialog" msgstr "Відобразити попереджувальне вікно" #: src/option.c:595 msgid "About zenity" msgstr "Про Zenity" #: src/option.c:604 msgid "Print version" msgstr "Надрукувати версію" #: src/option.c:1174 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: src/option.c:1175 #, fuzzy msgid "Show general options" msgstr "Загальні параметри" #: src/option.c:1184 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: src/option.c:1185 #, fuzzy msgid "Show calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: src/option.c:1194 msgid "Text entry options" msgstr "Параметри поля вводу" #: src/option.c:1195 #, fuzzy msgid "Show text entry options" msgstr "Параметри поля вводу" #: src/option.c:1204 msgid "Error options" msgstr "Параметри помилки" #: src/option.c:1205 #, fuzzy msgid "Show error options" msgstr "Параметри помилки" #: src/option.c:1214 msgid "Info options" msgstr "Параметри інформації" #: src/option.c:1215 #, fuzzy msgid "Show info options" msgstr "Параметри інформації" #: src/option.c:1224 msgid "File selection options" msgstr "Параметри вибору файла" #: src/option.c:1225 #, fuzzy msgid "Show file selection options" msgstr "Параметри вибору файла" #: src/option.c:1234 msgid "List options" msgstr "Параметри списку" #: src/option.c:1235 #, fuzzy msgid "Show list options" msgstr "Параметри списку" #: src/option.c:1244 #, fuzzy msgid "Notification options" msgstr "Параметри запитання" #: src/option.c:1245 #, fuzzy msgid "Show notification options" msgstr "Параметри запитання" #: src/option.c:1254 msgid "Progress options" msgstr "Параметри індикатора перебігу" #: src/option.c:1255 #, fuzzy msgid "Show progress options" msgstr "Параметри індикатора перебігу" #: src/option.c:1264 msgid "Question options" msgstr "Параметри запитання" #: src/option.c:1265 #, fuzzy msgid "Show question options" msgstr "Параметри запитання" #: src/option.c:1274 msgid "Warning options" msgstr "Параметри попередження" #: src/option.c:1275 #, fuzzy msgid "Show warning options" msgstr "Параметри попередження" #: src/option.c:1284 msgid "Text options" msgstr "Параметри тексту" #: src/option.c:1285 #, fuzzy msgid "Show text options" msgstr "Параметри тексту" #: src/option.c:1294 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Інші параметри" #: src/option.c:1295 #, fuzzy msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Інші параметри" #: src/option.c:1318 msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: src/option.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n" #: src/option.c:1326 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Встановити символ розділення для виводу." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ОЗНАКИ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Дисплей X Window для використання" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ДИСПЛЕЙ" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Екран X Window для використання" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ЕКРАН" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Назва програми для віконного менеджера" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "НАЗВА" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Клас програми для віконного менеджера" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "КЛАС" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "ВУЗОЛ" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ПОРТ" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Зробити всі попередження фатальними" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "МОДУЛЬ" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Діалогові параметри" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "Параметри GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Параметри довідки" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для " #~ "докладнішої інформації\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"