# zenity italian translation # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Stefano Canepa , 2003,2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-21 18:03+0200\n" "Last-Translator: Stefano Canepa \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Stefano Canepa " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Scritto da" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Tradotto da" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help» per " "maggiori dettagli\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "" #: src/notification.c:229 src/notification.c:254 #, fuzzy msgid "Zenity notification" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Informazioni" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Aggiungere una voce" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Continuare veramente?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selezione da calendario" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "In esecuzione" #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Selezionare una data." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Selezionare un file" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Selezionare elementi dalla lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Testo" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Ringraziamenti" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Inserire nuovo testo:" #: src/option.c:98 msgid "Set the dialog title" msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo" #: src/option.c:99 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: src/option.c:107 msgid "Set the window icon" msgstr "Imposta l'icona della finestra" #: src/option.c:108 msgid "ICONPATH" msgstr "PERCORSO_ICONA" #: src/option.c:116 msgid "Set the width" msgstr "Imposta la larghezza" #: src/option.c:117 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: src/option.c:125 msgid "Set the height" msgstr "Imposta l'altezza" #: src/option.c:126 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" #: src/option.c:140 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario" #: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276 #: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580 msgid "Set the dialog text" msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo" #: src/option.c:158 msgid "Set the calendar day" msgstr "Imposta il giorno del calendario" #: src/option.c:167 msgid "Set the calendar month" msgstr "Imposta il mese del calendario" #: src/option.c:176 msgid "Set the calendar year" msgstr "Imposta l'anno del calendario" #: src/option.c:185 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Imposta il formato della data restituita" #: src/option.c:200 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo" #: src/option.c:218 msgid "Set the entry text" msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento" #: src/option.c:227 msgid "Hide the entry text" msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento" #: src/option.c:243 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore" #: src/option.c:267 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni" #: src/option.c:291 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file" #: src/option.c:300 msgid "Set the filename" msgstr "Imposta il nome del file" #: src/option.c:301 src/option.c:548 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: src/option.c:309 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permette di selezionare più di un file" #: src/option.c:318 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/option.c:327 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/option.c:336 src/option.c:396 msgid "Set output separator character" msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATORE" #: src/option.c:351 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista" #: src/option.c:369 msgid "Set the column header" msgstr "Imposta il titolo della colonna" #: src/option.c:378 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna" #: src/option.c:387 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna" #: src/option.c:405 src/option.c:556 msgid "Allow changes to text" msgstr "Consente la modifica del testo" #: src/option.c:414 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può essere " "usato per stampare tutte le colonne)" #: src/option.c:429 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni" #: src/option.c:438 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo" #: src/option.c:447 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: src/option.c:462 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione dell'avanzamento" #: src/option.c:480 msgid "Set initial percentage" msgstr "Imposta la percentuale iniziale" #: src/option.c:489 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento" #: src/option.c:499 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%" #: src/option.c:514 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma" #: src/option.c:538 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione" #: src/option.c:547 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: src/option.c:571 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso" #: src/option.c:595 msgid "About zenity" msgstr "Informazioni su Zenity" #: src/option.c:604 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: src/option.c:1174 msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #: src/option.c:1175 #, fuzzy msgid "Show general options" msgstr "Opzioni generali" #: src/option.c:1184 msgid "Calendar options" msgstr "Opzioni del calendario" #: src/option.c:1185 #, fuzzy msgid "Show calendar options" msgstr "Opzioni del calendario" #: src/option.c:1194 msgid "Text entry options" msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo" #: src/option.c:1195 #, fuzzy msgid "Show text entry options" msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo" #: src/option.c:1204 msgid "Error options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore" #: src/option.c:1205 #, fuzzy msgid "Show error options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore" #: src/option.c:1214 msgid "Info options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione" #: src/option.c:1215 #, fuzzy msgid "Show info options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione" #: src/option.c:1224 msgid "File selection options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file" #: src/option.c:1225 #, fuzzy msgid "Show file selection options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file" #: src/option.c:1234 msgid "List options" msgstr "Opzioni della lista" #: src/option.c:1235 #, fuzzy msgid "Show list options" msgstr "Opzioni della lista" #: src/option.c:1244 #, fuzzy msgid "Notification options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma" #: src/option.c:1245 #, fuzzy msgid "Show notification options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma" #: src/option.c:1254 msgid "Progress options" msgstr "Opzioni della barra di avanzamento" #: src/option.c:1255 #, fuzzy msgid "Show progress options" msgstr "Opzioni della barra di avanzamento" #: src/option.c:1264 msgid "Question options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma" #: src/option.c:1265 #, fuzzy msgid "Show question options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma" #: src/option.c:1274 msgid "Warning options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso" #: src/option.c:1275 #, fuzzy msgid "Show warning options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso" #: src/option.c:1284 msgid "Text options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo" #: src/option.c:1285 #, fuzzy msgid "Show text options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo" #: src/option.c:1294 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opzioni varie" #: src/option.c:1295 #, fuzzy msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Opzioni varie" #: src/option.c:1318 msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: src/option.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n" #: src/option.c:1326 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Flag per attivare il debug di Gdk" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAG" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Flag per disattivare il debug di Gdk" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Display X da usare" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Schermo X da usare" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCHERMO" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Rende le chiamate a X sincrone" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nome del programma usato nel window manager" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Classe del programma usata nel window manager" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "HOST" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORTA" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Flag per attivare il debugging Gtk+" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Flag per disattivare il debugging Gtk+" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Rende tutti gli avvisi fatali" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODULO" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Opzioni della finestra di dialogo" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "Opzioni GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Opzioni dell'aiuto" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s è una opzione non valida. Consultare zenity --help per maggiori " #~ "dettagli\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "" #~ "L'opzione: %s è stata specificata due volte per la stessa finestra di " #~ "dialogo\n" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "zenity_about_copyright" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "zenity_about_description" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "zenity_about_version" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Specificare più argomenti. Consultare «zenity --help» per maggiori " #~ "dettagli\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Nessun contenuto per --list\n"