# zenity: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by # Duarte Loreto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-05 21:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-26 17:30-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:263 msgid "translator_credits" msgstr "" "Alexandre Folle de Menezes \n" "baseado na versão em Português Ibérico por\n" "Duarte Loreto " #: src/about.c:293 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell" #: src/about.c:297 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:388 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:415 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: src/about.c:428 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: src/main.c:129 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar diálogo de calendário" #: src/main.c:138 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto" #: src/main.c:147 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar diálogo de erro" #: src/main.c:156 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo" #: src/main.c:165 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar diálogo de informações" #: src/main.c:174 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar diálogo de lista" #: src/main.c:183 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso" #: src/main.c:192 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar diálogo de questão" #: src/main.c:201 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo" #: src/main.c:210 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar diálogo de aviso" #: src/main.c:232 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definir título diálogo" #: src/main.c:233 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/main.c:241 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir o ícone da janela" #: src/main.c:242 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHOÍCONE" #: src/main.c:250 msgid "Set the width" msgstr "Definir a largura" #: src/main.c:251 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: src/main.c:259 msgid "Set the height" msgstr "Definir a altura" #: src/main.c:260 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502 #: src/main.c:533 src/main.c:586 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definir o texto do diálogo" #: src/main.c:290 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir o dia do calendário" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir o mês do calendário" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir o ano do calendário" #: src/main.c:316 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir o formato para a data devolvida" #: src/main.c:347 msgid "Set the entry text" msgstr "Definir o texto introduzido" #: src/main.c:356 msgid "Hide the entry text" msgstr "Esconder o texto introduzido" #: src/main.c:422 msgid "Set the filename" msgstr "Definir o nome do arquivo" #: src/main.c:423 src/main.c:556 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEARQUIVO" #: src/main.c:444 msgid "Set the column header" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" #: src/main.c:453 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna" #: src/main.c:462 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna" #: src/main.c:471 msgid "Set output separator character" msgstr "Definir caractere separador de saída" #: src/main.c:480 src/main.c:564 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir alterações no texto" #: src/main.c:511 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentagem inicial" #: src/main.c:520 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsar a barra de progresso" #: src/main.c:555 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: src/main.c:599 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Flags de depuração Gdk a definir" #: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: src/main.c:608 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar" #: src/main.c:618 msgid "X display to use" msgstr "Dispositivo X a usar" #: src/main.c:619 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/main.c:629 msgid "X screen to use" msgstr "Tela X a usar" #: src/main.c:630 msgid "SCREEN" msgstr "TELA" #: src/main.c:640 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Executar chamadas X sincronamente" #: src/main.c:649 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas" #: src/main.c:650 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/main.c:658 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas" #: src/main.c:659 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: src/main.c:669 msgid "HOST" msgstr "MÁQUINA" #: src/main.c:679 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: src/main.c:687 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir" #: src/main.c:696 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar" #: src/main.c:705 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos fatais" #: src/main.c:714 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional" #: src/main.c:715 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: src/main.c:736 msgid "About zenity" msgstr "Sobe zenity" #: src/main.c:745 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: src/main.c:758 msgid "Dialog options" msgstr "Opções de diálogo" #: src/main.c:767 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: src/main.c:776 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: src/main.c:785 msgid "Text entry options" msgstr "Opções entrada texto" #: src/main.c:794 msgid "Error options" msgstr "Opções de erro" #: src/main.c:803 msgid "File selection options" msgstr "Opções de seleção arquivo" #: src/main.c:812 msgid "Info options" msgstr "Opções de informação" #: src/main.c:821 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: src/main.c:830 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: src/main.c:839 msgid "Question options" msgstr "Opções de questão" #: src/main.c:848 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: src/main.c:857 msgid "Warning options" msgstr "Opções de aviso" #: src/main.c:866 msgid "GTK+ options" msgstr "Opções GTK+" #: src/main.c:875 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções adicionais" #: src/main.c:884 msgid "Help options" msgstr "Opções de ajuda" #: src/main.c:1003 #, c-format msgid "" "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n" msgstr "" "%s é uma opção inválida para este diálogo. Veja zenity --help para mais " "detalhes\n" #: src/main.c:1011 msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" msgstr "" "Devem ser especificados mais argumentos. Veja zenity --help para mais " "detalhes\n" #: src/main.c:1046 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Deve ser especificado um tipo de diálogo. Veja zenity --help para detalhes\n" #: src/main.c:1066 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n" #: src/main.c:1070 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n" #: src/main.c:1074 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" #: src/tree.c:285 msgid "No column titles specified for --list\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para --list\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Sobre Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar nova entrada" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas as atualizações estão completas." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tem a certeza de que deseja prosseguir?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Seleção de calendário" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Questão" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Em Execução..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Selecione uma data abaixo." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Selecione itens da lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selecione itens da lista abaixo." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vista de Texto" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Créditos" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzir novo texto:" #: src/zenity.glade.h:22 msgid "zenity_about_copyright" msgstr "zenity_about_copyright" #: src/zenity.glade.h:23 msgid "zenity_about_description" msgstr "zenity_about_description" #: src/zenity.glade.h:24 msgid "zenity_about_version" msgstr "zenity_about_version" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Nenhum conteúdo especificado para --list\n"