# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # # Shaynurov Ildar , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2013. # Yuri Myasoedov , 2012. # AlexL , 2015. # Stas Solovey , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-27 19:44+0300\n" "Last-Translator: Alexey Rubtsov \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях " "универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software " "Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более " "поздней версии.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен, но " "БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, " "НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не " "была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по " "адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, США." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Станислав Соловей , 2013-2019.\n" "Юрий Мясоедов , 2014.\n" "Alexey Rubtsov , 2021" #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Программа для создания диалоговых окон из сценариев оболочки" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения подробной информации\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Не удалось разобрать сообщение\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Некорректное значение свойства логического типа.\n" "Возможные значения: «true» или «false».\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Не удалось разобрать команду из стандартного ввода\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Уведомление Zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Установить заголовок диалога" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Установить значок диалога" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Установить ширину" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Установить высоту" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫСОТА" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Установить задержку диалога в секундах" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "ЗАДЕРЖКА" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Устанавливает метку для кнопки «ОК»" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Устанавливает метку для кнопки «Отменить»" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Добавляет дополнительную кнопку" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Установить модальное свойство" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Установить родительское окно для прикрепления" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "ОКНО" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показать диалог выбора даты" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Установить текст диалога" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Установить день в календаре" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Установить месяц в календаре" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЯЦ" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Установить год в календаре" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "ГОД" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Установить формат возвращаемой даты" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показать диалог с полем ввода" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Установить текст для поля ввода" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скрывать текст в поле ввода" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Показать диалог для вывода ошибки" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Установить значок диалога" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Запретить перенос текста" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Не включать разметку Pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Включить усечение текста в диалогах. Это функция уменьшает размер окна с " "длинным текстом" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Показать диалог для вывода информации" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора файлов" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Установить имя файла" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Включить выделение только по каталогам" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Включить безопасный режим" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Установить выходной разделяющий символ" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Устанавливает фильтр имён файлов" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Показать диалог со списком" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Установить заголовок столбца" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "СТОЛБЕЦ" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Использовать флажки для первого столбца" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Использовать переключатели для первого столбца" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Использовать изображение для первого столбца" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких строк" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Разрешить изменять текст" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скрыть указанный столбец" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Скрыть заголовки столбцов" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Изменить функцию поисковой системы списка для поиска текста в середине, а не " "в начале" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Показать диалог уведомления" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Установить текст уведомления" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Установить свойства уведомления" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показать диалог выполнения процесса" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Указать начальный процент" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТЫ" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Расчётное время, когда прогресс достигнет 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Показать диалог с вопросом" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Фокус по умолчанию находится на кнопке «Отменить»" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Скрыть кнопки «ОК» и «Отменить»" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показать диалог с текстовой информацией" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Установить шрифт текста" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Включить поддержку HTML" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Запретить взаимодействие пользователя с WebView. Работает только с " "параметром --html" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Автоматически прокручивать текст до конца. Только когда текст захвачен из " "стандартного ввода" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показать диалог с предупреждением" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показать диалог масштаба" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Установить начальное значение" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Установить минимальное значение" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Установить максимальное значение" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Установить шаг" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Печатать частичные значения" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Скрыть величину" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показать диалог форм" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Добавить новое поле в диалог форм" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Название поля" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Название поле календаря" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Добавить новый список в диалог форм" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Поле списка и название заголовка" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Список значений для списка" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Список значений, разделённых «|»" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Список значений для столбцов" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Добавить новый выпадающий список в диалог форм" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Название поле выпадающего списка" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Список значений для выпадающего списка" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Показать заголовок столбцов" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Показать диалог пароля" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Показать параметр имени пользователя" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора цвета" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Установить цвет" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Показать палитру цветов" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "О программе zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Общие параметры" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Показать общие параметры" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Параметры календаря" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Показать параметры календаря" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Параметры ввода текста" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Показать параметры ввода текста" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Параметры диалога вывода ошибки" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Параметры диалога вывода информации" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Показать параметры диалога вывода информации" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Параметры диалога выбора файла" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Параметры списка" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Показать параметры списка" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметры значка уведомления" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Показать параметры значка уведомления" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Параметры хода процесса" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Показать параметры хода процесса" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Параметры запроса" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Показать параметры запроса" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Параметры масштаба" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Показать параметры масштаба" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Параметры текстовой информации" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Показать параметры текстовой информации" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Параметры выбора цвета" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Параметры диалога ввода пароля" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Параметры диалога форм" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показать параметры диалога форм" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Прочие параметры" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показать прочие параметры" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных " "параметров.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Введите пароль" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Введите имя пользователя и пароль" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Оставшееся время: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значение за пределами диапазона.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Изменение значения масштаба" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Текстовая область" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Выбор даты" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Выберите дату." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календарь:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавление нового поля" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введите новый текст:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Произошла ошибка." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Диалог форм" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Все обновления завершены." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Индикатор выполнения" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Выполняется…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Уверены, что хотите продолжить?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Выберите элементы из списка" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Выберите элементы из списка." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение"