# Ukrainian translation to zenity. # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Yuriy Syrota # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # int , 2010. # int_ua , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-13 16:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 13:19+0300\n" "Last-Translator: int_ua \n" "Language-Team: uk\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах " "ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software " "Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш " "пізнішої версії.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU " "General Public License.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Програма показу діалогових вікон зі сценаріїв оболонки" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для " "докладнішої інформації\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Сповіщення Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Введіть ваш пароль" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Ім’я користувача:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значення за межами діапазону.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Слід використовувати лише тип діалогу \"Список\".\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Додати нове поле" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Змінити значення масштабу" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Всі оновлення завершено." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Виникла помилка." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Вибір дати" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Виконання..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Виберіть дату." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Виберіть елементи із списку" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Виберіть елементи із списку нижче." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Показ тексту" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введіть новий текст:" #: ../src/option.c:131 msgid "Set the dialog title" msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна" #: ../src/option.c:132 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:140 msgid "Set the window icon" msgstr "Встановити значок вікна" #: ../src/option.c:141 msgid "ICONPATH" msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА" #: ../src/option.c:149 msgid "Set the width" msgstr "Встановити ширину" #: ../src/option.c:150 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:158 msgid "Set the height" msgstr "Встановити висоту" #: ../src/option.c:159 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/option.c:167 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Встановити для діалогового вікна час очікування у секундах" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:169 msgid "TIMEOUT" msgstr "ТАЙМАУТ" #: ../src/option.c:183 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показати вікно з календарем" #: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295 #: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579 #: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768 msgid "Set the dialog text" msgstr "Встановити текст діалогового вікна" #: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262 #: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441 #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652 #: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736 #: ../src/option.c:769 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:201 msgid "Set the calendar day" msgstr "Встановити день в календарі" #: ../src/option.c:202 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../src/option.c:210 msgid "Set the calendar month" msgstr "Встановити місяць в календарі" #: ../src/option.c:211 msgid "MONTH" msgstr "МІСЯЦЬ" #: ../src/option.c:219 msgid "Set the calendar year" msgstr "Встановити рік в календарі" #: ../src/option.c:220 msgid "YEAR" msgstr "РІК" #: ../src/option.c:228 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься" #: ../src/option.c:229 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:243 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показати вікно з полем вводу" #: ../src/option.c:261 msgid "Set the entry text" msgstr "Встановити текст поля" #: ../src/option.c:270 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сховати текст поля" #: ../src/option.c:286 msgid "Display error dialog" msgstr "Показати вікно з повідомленням про помилку" #: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:744 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не вмикати перенос тексту" #: ../src/option.c:319 msgid "Display info dialog" msgstr "Відобразити інформаційне вікно" #: ../src/option.c:352 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показати вікно вибору файлу" #: ../src/option.c:361 msgid "Set the filename" msgstr "Встановити назву файла" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:370 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів" #: ../src/option.c:379 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активувати виділення лише каталогів" #: ../src/option.c:388 msgid "Activate save mode" msgstr "Активувати режим збереження" #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476 msgid "Set output separator character" msgstr "Встановити символ розділення для виводу" #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477 msgid "SEPARATOR" msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ" #: ../src/option.c:406 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує" #: ../src/option.c:415 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Встановити назву фільтру" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:417 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:431 msgid "Display list dialog" msgstr "Відобразити вікно із списком" #: ../src/option.c:449 msgid "Set the column header" msgstr "Встановити заголовок стовпчика" #: ../src/option.c:450 msgid "COLUMN" msgstr "СТОВПЧИК" #: ../src/option.c:458 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика" #: ../src/option.c:467 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика" #: ../src/option.c:485 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків" #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволити змінювати текст" #: ../src/option.c:503 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' " "для виводу всіх стовпчиків)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/option.c:513 msgid "Hide a specific column" msgstr "Сховати вказаний стовпчик" #: ../src/option.c:522 msgid "Hides the column headers" msgstr "Приховує заголовки стовпчиків" #: ../src/option.c:537 msgid "Display notification" msgstr "Показати вікно сповіщення" #: ../src/option.c:546 msgid "Set the notification text" msgstr "Встановити текст сповіщення" #: ../src/option.c:555 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу" #: ../src/option.c:570 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показати вікно з індикатором поступу" #: ../src/option.c:588 msgid "Set initial percentage" msgstr "Встановити початкові відсотки" #: ../src/option.c:589 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ВІДСОТОК" #: ../src/option.c:597 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсуюча панель поступу" #: ../src/option.c:607 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%" #: ../src/option.c:617 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Завершить батьківський процес, якщо натиснуто кнопку \"Скасувати\"" #: ../src/option.c:627 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Сховати кнопку скасування" #: ../src/option.c:642 msgid "Display question dialog" msgstr "Показати вікно запитання" #: ../src/option.c:660 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Встановити позначку для кнопки Гаразд" #: ../src/option.c:669 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Встановити позначку для кнопки Скасувати" #: ../src/option.c:693 msgid "Display text information dialog" msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно" #: ../src/option.c:702 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/option.c:726 msgid "Display warning dialog" msgstr "Відобразити попереджувальне вікно" #: ../src/option.c:759 msgid "Display scale dialog" msgstr "Відобразити діалог масштабу" #: ../src/option.c:777 msgid "Set initial value" msgstr "Встановити початкове значення" #: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796 #: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/option.c:786 msgid "Set minimum value" msgstr "Встановити мінімальне значення" #: ../src/option.c:795 msgid "Set maximum value" msgstr "Встановити максимальне значення" #: ../src/option.c:804 msgid "Set step size" msgstr "Встановити крок" #: ../src/option.c:813 msgid "Print partial values" msgstr "Виводити часткові значення" #: ../src/option.c:822 msgid "Hide value" msgstr "Сховати величину" #: ../src/option.c:837 msgid "Display password dialog" msgstr "Показати вікно із запитом пароля" #: ../src/option.c:846 msgid "Display the username option" msgstr "Показати вікно із запитом імені користувача" #: ../src/option.c:861 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показати вікно вибору кольору" #: ../src/option.c:870 msgid "Set the color" msgstr "Встановити колір" #: ../src/option.c:879 msgid "Show the palette" msgstr "Показати палітру" #: ../src/option.c:894 msgid "About zenity" msgstr "Про Zenity" #: ../src/option.c:903 msgid "Print version" msgstr "Вивести версію" #: ../src/option.c:1643 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: ../src/option.c:1644 msgid "Show general options" msgstr "Показувати загальні параметри" #: ../src/option.c:1654 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: ../src/option.c:1655 msgid "Show calendar options" msgstr "Показувати параметри календаря" #: ../src/option.c:1665 msgid "Text entry options" msgstr "Параметри поля вводу" #: ../src/option.c:1666 msgid "Show text entry options" msgstr "Показувати параметри поля вводу" #: ../src/option.c:1676 msgid "Error options" msgstr "Параметри діалогу виводу помилки" #: ../src/option.c:1677 msgid "Show error options" msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки" #: ../src/option.c:1687 msgid "Info options" msgstr "Параметри діалогу виводу інформації" #: ../src/option.c:1688 msgid "Show info options" msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації" #: ../src/option.c:1698 msgid "File selection options" msgstr "Параметри діалогу вибору файла" #: ../src/option.c:1699 msgid "Show file selection options" msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла" #: ../src/option.c:1709 msgid "List options" msgstr "Параметри списку" #: ../src/option.c:1710 msgid "Show list options" msgstr "Показувати параметри списку" #: ../src/option.c:1720 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметри значка сповіщення" #: ../src/option.c:1721 msgid "Show notification icon options" msgstr "Параметри значка сповіщення" #: ../src/option.c:1731 msgid "Progress options" msgstr "Параметри індикатора поступу" #: ../src/option.c:1732 msgid "Show progress options" msgstr "Показувати параметри індикатора поступу" #: ../src/option.c:1742 msgid "Question options" msgstr "Параметри запитання" #: ../src/option.c:1743 msgid "Show question options" msgstr "Показувати параметри запитання" #: ../src/option.c:1753 msgid "Warning options" msgstr "Параметри діалогу виводу попередження" #: ../src/option.c:1754 msgid "Show warning options" msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження" #: ../src/option.c:1764 msgid "Scale options" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/option.c:1765 msgid "Show scale options" msgstr "Показувати параметри масштабу" #: ../src/option.c:1775 msgid "Text information options" msgstr "Параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:1776 msgid "Show text information options" msgstr "Показати параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:1786 msgid "Color selection options" msgstr "Вікно вибору кольору" #: ../src/option.c:1787 msgid "Show color selection options" msgstr "Показувати параметри вибору кольору" #: ../src/option.c:1797 msgid "Password dialog options" msgstr "Параметри діалогу запиту пароля" #: ../src/option.c:1798 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля" #: ../src/option.c:1808 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Інші параметри" #: ../src/option.c:1809 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показувати інші параметри" #: ../src/option.c:1834 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте " "ключ --help.\n" #: ../src/option.c:1838 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n" #: ../src/option.c:1842 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"