# translation of zenity.HEAD.po to Español # Spanish translation for Zenity. # Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Pablo Gonzalo del Campo , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-22 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 21:19+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como se " "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, " "o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " "Reducida de GNU para más detalles.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General Reducida de " "GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. " "UU." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2006\n" "Pablo G. del Campo , 2003" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más " "información\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "No se pudo analizar el mensaje de stdin\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Escriba su contraseña" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fuera de rango.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Añadir una entrada nueva" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar el valor de la escala" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de calendario" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Ejecutándose…" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione una fecha de abajo." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos de la lista" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzca un texto nuevo:" #: ../src/option.c:131 msgid "Set the dialog title" msgstr "Establecer el título del diálogo" #: ../src/option.c:132 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:140 msgid "Set the window icon" msgstr "Establecer el icono de la ventana" #: ../src/option.c:141 msgid "ICONPATH" msgstr "RUTAICONO" #: ../src/option.c:149 msgid "Set the width" msgstr "Establecer la anchura" #: ../src/option.c:150 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHURA" #: ../src/option.c:158 msgid "Set the height" msgstr "Establecer la altura" #: ../src/option.c:159 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:167 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:169 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN" #: ../src/option.c:183 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar el diálogo del calendario" #: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295 #: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579 #: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768 msgid "Set the dialog text" msgstr "Establecer el texto del diálogo" #: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262 #: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441 #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652 #: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736 #: ../src/option.c:769 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:201 msgid "Set the calendar day" msgstr "Establecer el día del calendario" #: ../src/option.c:202 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: ../src/option.c:210 msgid "Set the calendar month" msgstr "Establecer el mes del calendario" #: ../src/option.c:211 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:219 msgid "Set the calendar year" msgstr "Establecer el año del calendario" #: ../src/option.c:220 msgid "YEAR" msgstr "AÑO" #: ../src/option.c:228 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada" #: ../src/option.c:229 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../src/option.c:243 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:261 msgid "Set the entry text" msgstr "Establecer el texto de entrada" #: ../src/option.c:270 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar el texto de entrada" #: ../src/option.c:286 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de error" #: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:744 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No activar el ajuste de texto" #: ../src/option.c:319 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de información" #: ../src/option.c:352 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" #: ../src/option.c:361 msgid "Set the filename" msgstr "Establecer el nombre del archivo" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:370 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples" #: ../src/option.c:379 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente" #: ../src/option.c:388 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar modo seguro" #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476 msgid "Set output separator character" msgstr "Establecer el carácter separador de la salida" #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:406 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe" #: ../src/option.c:415 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:417 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …" #: ../src/option.c:431 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de lista" #: ../src/option.c:449 msgid "Set the column header" msgstr "Establecer la cabecera de la columna" #: ../src/option.c:450 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:458 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna" #: ../src/option.c:467 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botones de radio para la primera columna" #: ../src/option.c:485 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir la selección de filas múltiples" #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios en el texto" #: ../src/option.c:503 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar " "para imprimir todas las columnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:513 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar una columna específica" #: ../src/option.c:522 msgid "Hides the column headers" msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna" #: ../src/option.c:537 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar notificación" #: ../src/option.c:546 msgid "Set the notification text" msgstr "Establecer el texto de notificación" #: ../src/option.c:555 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escuchar comandos en stdin" #: ../src/option.c:570 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:588 msgid "Set initial percentage" msgstr "Establecer el porcentaje inicial" #: ../src/option.c:589 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAJE" #: ../src/option.c:597 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progreso parpadeante" #: ../src/option.c:607 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado" #: ../src/option.c:617 #, no-c-format #| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Matar el proceso padre si se pulsa el botón «Cancelar»" #: ../src/option.c:627 #, no-c-format #| msgid "Hide cancel button" msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ocultar el botón «Cancelar»" #: ../src/option.c:642 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:660 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar" #: ../src/option.c:669 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar" #: ../src/option.c:693 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:702 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/option.c:726 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia" #: ../src/option.c:759 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de escala" #: ../src/option.c:777 msgid "Set initial value" msgstr "Establecer el valor inicial" #: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796 #: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:786 msgid "Set minimum value" msgstr "Establecer el valor mínimo" #: ../src/option.c:795 msgid "Set maximum value" msgstr "Establecer el valor máximo" #: ../src/option.c:804 msgid "Set step size" msgstr "Establecer el tamaño del paso" #: ../src/option.c:813 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciales" #: ../src/option.c:822 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar valor" #: ../src/option.c:837 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de contraseña" #: ../src/option.c:846 msgid "Display the username option" msgstr "Mostrar la opción del nombre de usuario" #: ../src/option.c:861 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color" #: ../src/option.c:870 msgid "Set the color" msgstr "Establecer el color" #: ../src/option.c:879 msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar la paleta" #: ../src/option.c:894 msgid "About zenity" msgstr "Acerca de zenity" #: ../src/option.c:903 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/option.c:1643 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: ../src/option.c:1644 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar opciones generales" #: ../src/option.c:1654 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones del calendario" #: ../src/option.c:1655 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar opciones del calendario" #: ../src/option.c:1665 msgid "Text entry options" msgstr "Opciones de la entrada de texto" #: ../src/option.c:1666 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar las opciones de la entrada de texto" #: ../src/option.c:1676 msgid "Error options" msgstr "Opciones de error" #: ../src/option.c:1677 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar las opciones de error" #: ../src/option.c:1687 msgid "Info options" msgstr "Opciones de información" #: ../src/option.c:1688 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar las opciones de información" #: ../src/option.c:1698 msgid "File selection options" msgstr "Opciones de selección de archivo" #: ../src/option.c:1699 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar las opciones de selección de archivo" #: ../src/option.c:1709 msgid "List options" msgstr "Opciones de la lista" #: ../src/option.c:1710 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar las opciones de la lista" #: ../src/option.c:1720 msgid "Notification icon options" msgstr "Opciones del icono de notificación" #: ../src/option.c:1721 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación" #: ../src/option.c:1731 msgid "Progress options" msgstr "Opciones de progreso" #: ../src/option.c:1732 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar las opciones de progreso" #: ../src/option.c:1742 msgid "Question options" msgstr "Opciones de pregunta" #: ../src/option.c:1743 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar las opciones de pregunta" #: ../src/option.c:1753 msgid "Warning options" msgstr "Opciones de advertencia" #: ../src/option.c:1754 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar las opciones de advertencia" #: ../src/option.c:1764 msgid "Scale options" msgstr "Opciones de escala" #: ../src/option.c:1765 msgid "Show scale options" msgstr "Muestra las opciones de escala" #: ../src/option.c:1775 msgid "Text information options" msgstr "Opciones del texto de información" #: ../src/option.c:1776 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opciones del texto de información" #: ../src/option.c:1786 msgid "Color selection options" msgstr "Opciones de selección de color" #: ../src/option.c:1787 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar las opciones de selección de color" #: ../src/option.c:1797 msgid "Password dialog options" msgstr "Opciones del diálogo de contraseña" #: ../src/option.c:1798 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de contraseña" #: ../src/option.c:1808 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones misceláneas" #: ../src/option.c:1809 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar opciones misceláneas" #: ../src/option.c:1834 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos " "posibles.\n" #: ../src/option.c:1838 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n" #: ../src/option.c:1842 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccione un archivo"