# Vietnamese Translation for Zenity. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Nguyen Thai Ngoc Duy , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-21 09:35+0700\n" "Last-Translator: pclouds \n" "Language-Team: Gnome-Vi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:376 msgid "translator-credits" msgstr "" "Trịnh Minh Thanh\n" "Nhóm Việt hóa GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: src/about.c:406 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Hiển thị các hộp thoại từ shell script" #: src/about.c:410 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:494 msgid "Credits" msgstr "Đóng góp" #: src/about.c:521 msgid "Written by" msgstr "Được viết bởi" #: src/about.c:534 msgid "Translated by" msgstr "Được dịch bởi" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Hướng khay." #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Bạn phải chỉ ra kiểu hộp thoại. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "không thể phân tích lệnh từ stdin\n" #: src/notification.c:229 src/notification.c:258 msgid "Zenity notification" msgstr "Thông báo Zenity" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Không có tiêu đề cột được định ra cho hộp thoại Danh sách.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Giới thiệu Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Thêm mục nhập mới" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Mọi cập nhật đã hoàn tất." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Xảy ra lỗi." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Bạn có chắc là muốn thực hiện?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Lịch:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Phần chọn lịch" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Tiến trình" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Đang chạy..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Chọn một ngày bên dưới đây." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Chọn tập tin" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Chọn các mục từ danh sách" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Chọn các mục từ danh sách bên dưới." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Khung xem text" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "Đó_ng góp" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Nhập text mới:" #: src/option.c:99 msgid "Set the dialog title" msgstr "Đặt tiêu đề thoại" #: src/option.c:100 msgid "TITLE" msgstr "TIÊU ĐỀ" #: src/option.c:108 msgid "Set the window icon" msgstr "Lập biểu tượng cửa sổ" #: src/option.c:109 msgid "ICONPATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN BIỂU TƯỢNG" #: src/option.c:117 msgid "Set the width" msgstr "Đặt chiều rộng" #: src/option.c:118 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: src/option.c:126 msgid "Set the height" msgstr "Đặt chiều cao" #: src/option.c:127 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #: src/option.c:141 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Hiển thị thoại về lịch" #: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277 #: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581 msgid "Set the dialog text" msgstr "Lập text thoại" #: src/option.c:159 msgid "Set the calendar day" msgstr "Đặt ngày trong lịch" #: src/option.c:168 msgid "Set the calendar month" msgstr "Đặt tháng trong lịch" #: src/option.c:177 msgid "Set the calendar year" msgstr "Đặt năm trong lịch" #: src/option.c:186 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Lập định dạng cho ngày được trả lại" #: src/option.c:201 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Hiển thị thoại mục nhập text" #: src/option.c:219 msgid "Set the entry text" msgstr "Đặt text mục nhập" #: src/option.c:228 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ẩn text mục nhập" #: src/option.c:244 msgid "Display error dialog" msgstr "Hiển thị thoại báo lỗi" #: src/option.c:268 msgid "Display info dialog" msgstr "Hiển thị thoại thông tin" #: src/option.c:292 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Hiển thị thoại chọn tập tin" #: src/option.c:301 msgid "Set the filename" msgstr "Đặt tên tập tin" #: src/option.c:302 src/option.c:549 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: src/option.c:310 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Cho phép chọn nhiều tập tin" #: src/option.c:319 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Kích hoạt thư mục được chọn" #: src/option.c:328 msgid "Activate save mode" msgstr "Kích hoạt chế độ lưu" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "Set output separator character" msgstr "Đặt ký tự output separator" #: src/option.c:338 src/option.c:398 msgid "SEPARATOR" msgstr "NGĂN CÁCH" #: src/option.c:352 msgid "Display list dialog" msgstr "Hiển thị thoại danh sách" #: src/option.c:370 msgid "Set the column header" msgstr "Đặt header cột" #: src/option.c:379 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Dùng các hộp kiểm cho cột đầu tiên" #: src/option.c:388 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Dùng các nút radio cho cột đầu tiên" #: src/option.c:406 src/option.c:557 msgid "Allow changes to text" msgstr "Cho phép thay đổi vào text" #: src/option.c:415 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "In cột xác định (Mặc định là 1. 'ALL' có thể được dùng để in mọi cột)" #: src/option.c:430 msgid "Display notification" msgstr "Thông báo hiển thị" #: src/option.c:439 msgid "Set the notification text" msgstr "Đặt chuỗi thông báo" #: src/option.c:448 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lắng nghe lệnh từ stdin" #: src/option.c:463 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Hiển thị thoại chỉ thị tiến trình" #: src/option.c:481 msgid "Set initial percentage" msgstr "Đặt phần trăm khởi tạo" #: src/option.c:490 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Đập theo nhịp thanh tiến trình" #: src/option.c:500 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Bỏ hộp thoại khi tiến đến 100%" #: src/option.c:515 msgid "Display question dialog" msgstr "Hiển thị thoại câu hỏi" #: src/option.c:539 msgid "Display text information dialog" msgstr "Hiển thị thoại thông tin text" #: src/option.c:548 msgid "Open file" msgstr "Mở tập tin" #: src/option.c:572 msgid "Display warning dialog" msgstr "Hiển thị thoại cảnh báo" #: src/option.c:596 msgid "About zenity" msgstr "Giới thiệu Zenity" #: src/option.c:605 msgid "Print version" msgstr "In ra phiên bản" #: src/option.c:1189 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: src/option.c:1190 msgid "Show general options" msgstr "Hiện tùy chọn chung" #: src/option.c:1199 msgid "Calendar options" msgstr "Tùy chọn lịch" #: src/option.c:1200 msgid "Show calendar options" msgstr "Hiện tùy chọn lịch" #: src/option.c:1209 msgid "Text entry options" msgstr "Tùy chọn mục nhập text" #: src/option.c:1210 msgid "Show text entry options" msgstr "Hiện tùy chọn mục nhập text" #: src/option.c:1219 msgid "Error options" msgstr "Tùy chọn báo lỗi" #: src/option.c:1220 msgid "Show error options" msgstr "Hiện tùy chọn báo lỗi" #: src/option.c:1229 msgid "Info options" msgstr "Tùy chọn thông tin" #: src/option.c:1230 msgid "Show info options" msgstr "Hiện tùy chọn thông tin" #: src/option.c:1239 msgid "File selection options" msgstr "Tùy chọn việc chọn tập tin" #: src/option.c:1240 msgid "Show file selection options" msgstr "Hiện tùy chọn việc chọn tập tin" #: src/option.c:1249 msgid "List options" msgstr "Tùy chọn danh sách" #: src/option.c:1250 msgid "Show list options" msgstr "Hiện tùy chọn danh sách" #: src/option.c:1259 msgid "Notification options" msgstr "Tùy chọn thông báo" #: src/option.c:1260 msgid "Show notification options" msgstr "Hiện tùy chọn thông báo" #: src/option.c:1269 msgid "Progress options" msgstr "Tùy chọn tiến trình" #: src/option.c:1270 msgid "Show progress options" msgstr "Hiện tùy chọn tiến trình" #: src/option.c:1279 msgid "Question options" msgstr "Tùy chọn câu hỏi" #: src/option.c:1280 msgid "Show question options" msgstr "Hiện tùy chọn câu hỏi" #: src/option.c:1289 msgid "Warning options" msgstr "Tùy chọn cảnh báo" #: src/option.c:1290 msgid "Show warning options" msgstr "Hiện tùy chọn cảnh báo" #: src/option.c:1299 msgid "Text options" msgstr "Tùy chọn text" #: src/option.c:1300 msgid "Show text options" msgstr "Hiện tùy chọn text" #: src/option.c:1309 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Các tùy chọn khác" #: src/option.c:1310 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Hiện tùy chọn khác" #: src/option.c:1333 msgid "Syntax error\n" msgstr "Lỗi cú pháp\n" #: src/option.c:1337 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s không được hỗ trợ cho thoại này\n" #: src/option.c:1341 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Hai hay nhiều hơn các tùy chọn về thoại được định ra\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Đặt ký tự output separator." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Đặt cờ debug Gdk" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "CỜ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Bỏ cờ debug Gdk" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X display cần dùng" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X screen cần dùng" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Dùng lời gọi X đồng bộ" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "TÊN" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Lớp chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "LỚP" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "MÁY" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "CỔNG" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Đặt cờ debug Gtk+" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Bỏ cờ debug Gtk+" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Coi mọi cảnh báo đều nguy hiểm" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Nạp module Gtk bổ sung" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODULE" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Tùy chọn thoại" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "Tùy chọn GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Tùy chọn trợ giúp" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s là tùy chọn không hợp lệ. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s được đưa hai lần cho cùng một thoại\n" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Bạn phải chỉ ra thêm các đối số. Xem zenity --help để biết thêm thông " #~ "tin\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Không có các nội dung được định ra cho --list\n" #~ msgid "You have done the right thing, hurrah." #~ msgstr "Bạn đã làm đúng rồi. Hoan hô." #~ msgid "You have not done the right thing, clearly." #~ msgstr "Bạn đã không làm đúng, rõ ràng như vậy."