# translation of zenity.HEAD.tr to Turkish # Baris Cicek , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-03 23:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-02 21:59+0200\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:378 msgid "translator-credits" msgstr "Burçin Dönmez " #: src/about.c:408 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle" #: src/about.c:412 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:496 msgid "Credits" msgstr "Geliştirenler" #: src/about.c:523 msgid "Written by" msgstr "Yazanlar" #: src/about.c:536 msgid "Translated by" msgstr "Çevirenler" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Yön" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Uyarı alanının yönü." #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n" #: src/notification.c:158 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n" #: src/notification.c:230 src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity uyarısı" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Zenity Hakkında" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Yeni bir giriş ekle" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Bütün güncellemeler tamam." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Hata oluştu." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "T_akvim:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Takvim seçimi" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Soru" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Çalışıyor..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçiniz" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Öğeleri listeden seçiniz" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Metin Görünümü" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Geliştirenler" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Yeni metin girişi:" #: src/option.c:99 msgid "Set the dialog title" msgstr "Pencere başlığını ayarla" #: src/option.c:100 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: src/option.c:108 msgid "Set the window icon" msgstr "Pencere simgesini ayarla" #: src/option.c:109 msgid "ICONPATH" msgstr "SİMGEYOLU" #: src/option.c:117 msgid "Set the width" msgstr "Genişliği ayarla" #: src/option.c:118 msgid "WIDTH" msgstr "GENİŞLİK" #: src/option.c:126 msgid "Set the height" msgstr "Yüksekliği ayarla" #: src/option.c:127 msgid "HEIGHT" msgstr "YÜKSEKLİK" #: src/option.c:141 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Takvim penceresini görüntüle" #: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277 #: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581 msgid "Set the dialog text" msgstr "Pencere metnini ayarla" #: src/option.c:159 msgid "Set the calendar day" msgstr "Takvim gününü ayarla" #: src/option.c:168 msgid "Set the calendar month" msgstr "Takvim ayını ayarla" #: src/option.c:177 msgid "Set the calendar year" msgstr "Takvim yılını ayarla" #: src/option.c:186 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Dönücek tarihler için tarih biçimini ayarla" #: src/option.c:201 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle" #: src/option.c:219 msgid "Set the entry text" msgstr "Giriş metnini ayarla" #: src/option.c:228 msgid "Hide the entry text" msgstr "Giriş metnini gizle" #: src/option.c:244 msgid "Display error dialog" msgstr "Hata penceresini görüntüle" #: src/option.c:268 msgid "Display info dialog" msgstr "Bilgi penceresini görüntüle" #: src/option.c:292 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle" #: src/option.c:301 msgid "Set the filename" msgstr "Dosya adını ayarla" #: src/option.c:302 src/option.c:549 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYA ADI" #: src/option.c:310 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver" #: src/option.c:319 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir" #: src/option.c:328 msgid "Activate save mode" msgstr "Saklama kipini etkinleştir" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "Set output separator character" msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla" #: src/option.c:338 src/option.c:398 msgid "SEPARATOR" msgstr "AYRAÇ" #: src/option.c:352 msgid "Display list dialog" msgstr "Liste penceresini görüntüle" #: src/option.c:370 msgid "Set the column header" msgstr "Sütun başlığını ayarla" #: src/option.c:379 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan" #: src/option.c:388 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan" #: src/option.c:406 src/option.c:557 msgid "Allow changes to text" msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla" #: src/option.c:415 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak " "için kullanılabilir)" #: src/option.c:430 msgid "Display notification" msgstr "Uyarıyı görüntüle" #: src/option.c:439 msgid "Set the notification text" msgstr "Uyarı metnini ayarla" #: src/option.c:448 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Stdin'deki komutları dinle" #: src/option.c:463 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle" #: src/option.c:481 msgid "Set initial percentage" msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla" #: src/option.c:490 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır" #: src/option.c:500 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat" #: src/option.c:515 msgid "Display question dialog" msgstr "Soru penceresini göster" #: src/option.c:539 msgid "Display text information dialog" msgstr "Metin bilgisi penceresini göster" #: src/option.c:548 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: src/option.c:572 msgid "Display warning dialog" msgstr "Uyarı penceresini görüntüle" #: src/option.c:596 msgid "About zenity" msgstr "Zenity hakkında" #: src/option.c:605 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: src/option.c:1190 msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #: src/option.c:1191 msgid "Show general options" msgstr "Genel seçenekleri göster" #: src/option.c:1200 msgid "Calendar options" msgstr "Takvim seçenekleri" #: src/option.c:1201 msgid "Show calendar options" msgstr "Takvim seçeneklerini göster" #: src/option.c:1210 msgid "Text entry options" msgstr "Metin giriş seçenekler" #: src/option.c:1211 msgid "Show text entry options" msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster" #: src/option.c:1220 msgid "Error options" msgstr "Hata seçenekleri" #: src/option.c:1221 msgid "Show error options" msgstr "Hata seçeneklerini göster" #: src/option.c:1230 msgid "Info options" msgstr "Bilgi seçenekleri" #: src/option.c:1231 msgid "Show info options" msgstr "Bilgi seçeneklerini göster" #: src/option.c:1240 msgid "File selection options" msgstr "Dosya seçme özellikleri" #: src/option.c:1241 msgid "Show file selection options" msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster" #: src/option.c:1250 msgid "List options" msgstr "Liste seçenekleri" #: src/option.c:1251 msgid "Show list options" msgstr "Liste seçeneklerini göster" #: src/option.c:1260 msgid "Notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri" #: src/option.c:1261 msgid "Show notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster" #: src/option.c:1270 msgid "Progress options" msgstr "İlerleme seçenekleri" #: src/option.c:1271 msgid "Show progress options" msgstr "İlerleme seçeneklerini göster" #: src/option.c:1280 msgid "Question options" msgstr "Soru seçenekleri" #: src/option.c:1281 msgid "Show question options" msgstr "Soru seçeneklerini göster" #: src/option.c:1290 msgid "Warning options" msgstr "Uyarı seçenekleri" #: src/option.c:1291 msgid "Show warning options" msgstr "Uyarı seçeneklerini göster" #: src/option.c:1300 msgid "Text information options" msgstr "Metin bilgi seçenekleri" #: src/option.c:1301 msgid "Show text information options" msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster" #: src/option.c:1310 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekler" #: src/option.c:1311 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekleri göster" #: src/option.c:1334 msgid "Syntax error\n" msgstr "Söz dizimi hatası\n" #: src/option.c:1338 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n" #: src/option.c:1342 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"