# Ales Nyakhaychyk , 2003. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2013. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-07 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-15 19:43+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць " "яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), " "апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой " "пазнейшай.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без " "ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе " "карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай " "Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " "(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта " "Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Аляксандр Няхайчык \n" "Ihar Hrachyshka \n" "Юрась Шумовіч " #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы " "\"zenity --help\"\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Хібнае значэнне булевай падказкі.\n" "Магчымыя значэнні: \"true\" і \"false\".\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Падказва без падтрымкі. Прапускаем.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Невядомая назва падказкі. Прапускаем.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Апавяшчэнне Zenity" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Упішыце ваш пароль" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Упішыце ваш імя карыстальніка і пароль" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Падстройка маштабавання" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Добра" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Прагляд тэксту" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Выбар даты" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Выберыце дату." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "_Каляндар:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Даданне новага запісу" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Упішыце новы тэкст:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Узнікла памылка." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Дыялог форм" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Усе абнаўленні скончаны." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Цячэнне працэсу" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Выкананне..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Выбар элементаў са спіса" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Выберыце элементы са спіса." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Перасцярога" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГАЛОВАК" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Настроіць значок акна" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Настроіць шырыню" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "ШЫРЫНЯ" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Настроіць вышыню" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫШЫНЯ" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "ТЭРМІН" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Наставіць тэкст для кнопкі \"Добра\"" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "ТЭКСТ" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Наставіць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\"" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Дадаць яшчэ кнопку" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Прызначыць бацькоўскае акно, да якога трэба прычапіцца" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "АКНО" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Паказаць каляндар" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Настроіць дзень календара" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "ДЗЕНЬ" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Настроіць месяц календара" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЯЦ" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Настроіць год календара" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ГОД" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Настроіць фармат вяртання даты" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Не ўжываць разметку Pango" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Скарачаць тэкст у дыялогах. Гэта выправіць вышыню акна пры наяўнасці доўгіх " "тэкстаў" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Настроіць назву файла" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Уключыць бяспечны рэжым" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Наставіць фільтр для назваў файлаў" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Прызначыць загаловак слупка" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "СЛУПОК" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дазволіць змяненне тэксту" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх " "слупкоў)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "НУМАР" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Схаваць пэўны слупок" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Змяніць прадвызначаную функцыю пошуку, каб шукаць тэкст у сярэдзіне, я не ў " "пачатку" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Паказаць апявяшчэнне" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРАЦЭНТЫ" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\"" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\"" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Прыблізна ацаніць калі прагрэс дасягне 100%" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Прадвызначана надаць фокус кнопцы \"Скасаваць\"" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Хаваць кнопкі \"Добра\" і \"Скасаваць\"" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Адкрыць файл" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Настроіць шрыфт тэксту" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\"" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Уключыць падтрымку HTML" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Не ўжываць WebView у інтэрфейсе. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --html" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --" "html" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Аўтаматычна пракручваць тэкст да канца. Толькі калі тэкст узяты з " "стандартнага ўваходу" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЭННЕ" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Прызначыць памер кроку" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Схаваць значэнне" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Назва графы" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Назва каляндарнай графы" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Назва графы і загалоўка спіса" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Спіс значэнняў для спіса" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\"" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Дадаць новую графу з выплыўным спісам у дыялог форм" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Назва графы з выплыўным спісам" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Спіс значэнняў для графы з выплыўным спісам" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Паказваць загаловак слупкоў" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Настроіць колер" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Паказаць палітру" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Аб Zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі" #: src/option.c:2261 msgid "General options" msgstr "Агульныя опцыі" #: src/option.c:2262 msgid "Show general options" msgstr "Паказаць агульныя опцыі" #: src/option.c:2272 msgid "Calendar options" msgstr "Опцыі календара" #: src/option.c:2273 msgid "Show calendar options" msgstr "Паказаць опцыі календара" #: src/option.c:2283 msgid "Text entry options" msgstr "Опцыі ўводу тэксту" #: src/option.c:2284 msgid "Show text entry options" msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту" #: src/option.c:2294 msgid "Error options" msgstr "Опцыі дыялогу памылак" #: src/option.c:2295 msgid "Show error options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак" #: src/option.c:2305 msgid "Info options" msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу" #: src/option.c:2306 msgid "Show info options" msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу" #: src/option.c:2316 msgid "File selection options" msgstr "Опцыі выбару файла" #: src/option.c:2317 msgid "Show file selection options" msgstr "Паказаць опцыі выбару файла" #: src/option.c:2327 msgid "List options" msgstr "Опцыі спіса" #: src/option.c:2328 msgid "Show list options" msgstr "Паказаць опцыі спіса" #: src/option.c:2339 msgid "Notification icon options" msgstr "Опцыі значка апавяшчэння" #: src/option.c:2340 msgid "Show notification icon options" msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння" #: src/option.c:2351 msgid "Progress options" msgstr "Опцыі цячэння працэсу" #: src/option.c:2352 msgid "Show progress options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу" #: src/option.c:2362 msgid "Question options" msgstr "Опцыі дыялогу-пытання" #: src/option.c:2363 msgid "Show question options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання" #: src/option.c:2373 msgid "Warning options" msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі" #: src/option.c:2374 msgid "Show warning options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі" #: src/option.c:2384 msgid "Scale options" msgstr "Опцыі маштабавання" #: src/option.c:2385 msgid "Show scale options" msgstr "Паказаць опцыі маштабавання" #: src/option.c:2395 msgid "Text information options" msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам" #: src/option.c:2396 msgid "Show text information options" msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам" #: src/option.c:2406 msgid "Color selection options" msgstr "Опцыі выбару колеру" #: src/option.c:2407 msgid "Show color selection options" msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру" #: src/option.c:2417 msgid "Password dialog options" msgstr "Опцыі ўводу пароля" #: src/option.c:2418 msgid "Show password dialog options" msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля" #: src/option.c:2428 msgid "Forms dialog options" msgstr "Опцыі дыялогу форм" #: src/option.c:2429 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм" #: src/option.c:2439 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Разнастайныя опцыі" #: src/option.c:2440 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі" #: src/option.c:2465 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --" "help.\n" #: src/option.c:2469 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n" #: src/option.c:2473 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"