# Dutch translation of zenity. # # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Vincent van Adrighem , 2003–2005 # Wouter Bolsterlee , 2007, 2010–2011 # Tino Meinen , 2008 # Reinout van Schouwen , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 00:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-06 00:49+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" "Reinout van Schouwen\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer " "informatie.\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Kon het bericht op stdin niet verwerken\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity melding" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Type uw wachtwoord" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Waarde te groot.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Formuliervenster" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Nieuwe ingang toevoegen" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Waarde aanpassen" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle updates zijn gebeurd." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalenderselectie" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Actief..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Kies hieronder een datum." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Kies items uit de lijst" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Kies hieronder items uit de lijst." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Tekstweergave" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Geef nieuwe tekst:" #: ../src/option.c:150 msgid "Set the dialog title" msgstr "Titel van dialoogvenster instellen" #: ../src/option.c:151 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the window icon" msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen" #: ../src/option.c:160 msgid "ICONPATH" msgstr "PICTOGRAMPAD" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the width" msgstr "Breedte instellen" #: ../src/option.c:169 msgid "WIDTH" msgstr "BREEDTE" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the height" msgstr "Hoogte instellen" #: ../src/option.c:178 msgid "HEIGHT" msgstr "HOOGTE" #: ../src/option.c:186 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:188 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIJDSLIMIET" # zet/stelt in #: ../src/option.c:196 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Stelt het label van de knop ‘Ok’ in" #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230 #: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601 #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:966 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Stelt het label van de knop ‘Annuleren’ in" #: ../src/option.c:220 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven" #: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:965 msgid "Set the dialog text" msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen" #: ../src/option.c:238 msgid "Set the calendar day" msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen" #: ../src/option.c:239 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen" #: ../src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "MAAND" #: ../src/option.c:256 msgid "Set the calendar year" msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen" #: ../src/option.c:257 msgid "YEAR" msgstr "JAAR" #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen" #: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: ../src/option.c:280 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven" #: ../src/option.c:298 msgid "Set the entry text" msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen" #: ../src/option.c:307 msgid "Hide the entry text" msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen" #: ../src/option.c:323 msgid "Display error dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘foutmelding’ weergeven" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:828 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Regels niet afbreken" #: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725 #: ../src/option.c:837 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Gebruik van Pango-markup niet inschakelen" #: ../src/option.c:364 msgid "Display info dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘informatie’ weergeven" #: ../src/option.c:405 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘bestand selecteren’ weergeven" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the filename" msgstr "Bestandsnaam instellen" #: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" #: ../src/option.c:423 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan" #: ../src/option.c:432 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Alleen mappen kiezen" #: ../src/option.c:441 msgid "Activate save mode" msgstr "Om op te slaan" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974 msgid "Set output separator character" msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen" #: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975 msgid "SEPARATOR" msgstr "SCHEIDING" #: ../src/option.c:459 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat" #: ../src/option.c:468 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Stelt een bestandsnaamfilter in" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:470 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 ..." #: ../src/option.c:484 msgid "Display list dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘lijst’ weergeven" #: ../src/option.c:502 msgid "Set the column header" msgstr "Kop van kolom instellen" #: ../src/option.c:503 msgid "COLUMN" msgstr "KOLOM" #: ../src/option.c:511 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom" #: ../src/option.c:520 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom" #: ../src/option.c:538 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan" #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tekst mag veranderd worden" #: ../src/option.c:556 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. 'ALL' kan gebruikt worden " "om alle kolommen terug te geven)." #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567 msgid "NUMBER" msgstr "GETAL" #: ../src/option.c:566 msgid "Hide a specific column" msgstr "Een specifieke kolom verbergen" #: ../src/option.c:575 msgid "Hides the column headers" msgstr "Kolomkoppen verbergen" #: ../src/option.c:591 msgid "Display notification" msgstr "Melding weergeven" #: ../src/option.c:600 msgid "Set the notification text" msgstr "Tekst van melding instellen" #: ../src/option.c:609 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin" #: ../src/option.c:626 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘voortgangsindicator’ weergeven" #: ../src/option.c:644 msgid "Set initial percentage" msgstr "Beginpercentage instellen" #: ../src/option.c:645 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:653 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren" #: ../src/option.c:663 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt" #: ../src/option.c:673 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Ouderproces afsluiten als op de knop Annuleren geklikt wordt" #: ../src/option.c:683 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Annuleren-knop verbergen" #: ../src/option.c:698 msgid "Display question dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘vraag’ weergeven" #: ../src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘tekstinformatie’ weergeven" #: ../src/option.c:748 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: ../src/option.c:766 msgid "Set the text font" msgstr "Lettertype van de tekst instellen" #: ../src/option.c:775 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Een keuzevinkje voor ‘gelezen en akkoord’ inschakelen" #: ../src/option.c:785 msgid "Enable html support" msgstr "Ondersteuning voor HTML inschakelen" #: ../src/option.c:794 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Een URL in plaats van een bestand gebruiken. Dit werkt alleen met de optie " "‘--html’." #: ../src/option.c:795 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "Waarschuwingvenster weergeven" #: ../src/option.c:851 msgid "Display scale dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘schalen’ weergeven" #: ../src/option.c:869 msgid "Set initial value" msgstr "Beginwaarde instellen" #: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888 #: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032 msgid "VALUE" msgstr "WAARDE" #: ../src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "Minimumwaarde instellen" #: ../src/option.c:887 msgid "Set maximum value" msgstr "Maximumwaarde instellen" #: ../src/option.c:896 msgid "Set step size" msgstr "Stapgrootte instellen" #: ../src/option.c:905 msgid "Print partial values" msgstr "Ook fracties van getallen" #: ../src/option.c:914 msgid "Hide value" msgstr "Waarde verbergen" #: ../src/option.c:929 msgid "Display forms dialog" msgstr "Formuliervenster weergeven" #: ../src/option.c:938 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Nieuwe invoer aan formuliervenster toevoegen" #: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948 msgid "Field name" msgstr "Veldnaam" #: ../src/option.c:947 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Een nieuw wachtwoordveld aan het formuliervenster toevoegen" #: ../src/option.c:956 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Een nieuwe kalender aan het formuliervenster toevoegen" #: ../src/option.c:957 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalenderveldnaam" #: ../src/option.c:998 msgid "Display password dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘wachtwoord’ weergeven" #: ../src/option.c:1007 msgid "Display the username option" msgstr "Gebruikersnaam-optie weergeven" #: ../src/option.c:1022 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Kleurselectievenster weergeven" #: ../src/option.c:1031 msgid "Set the color" msgstr "De kleur instellen" #: ../src/option.c:1040 msgid "Show the palette" msgstr "Het palet tonen" #: ../src/option.c:1055 msgid "About zenity" msgstr "Info over zenity" #: ../src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "Versie weergeven" #: ../src/option.c:1894 msgid "General options" msgstr "Algemene instellingen" #: ../src/option.c:1895 msgid "Show general options" msgstr "Algemene instellingen weergeven" #: ../src/option.c:1905 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderinstellingen" #: ../src/option.c:1906 msgid "Show calendar options" msgstr "Kalenderinstellingen weergeven" #: ../src/option.c:1916 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstinvoerinstellingen" #: ../src/option.c:1917 msgid "Show text entry options" msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven" #: ../src/option.c:1927 msgid "Error options" msgstr "Foutmeldingsinstellingen" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show error options" msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven" #: ../src/option.c:1938 msgid "Info options" msgstr "Info-instellingen" #: ../src/option.c:1939 msgid "Show info options" msgstr "Info-instellingen weergeven" #: ../src/option.c:1949 msgid "File selection options" msgstr "Bestandsselectie-instellingen" #: ../src/option.c:1950 msgid "Show file selection options" msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven" #: ../src/option.c:1960 msgid "List options" msgstr "Lijstinstellingen" #: ../src/option.c:1961 msgid "Show list options" msgstr "Lijstinstellingen weergeven" #: ../src/option.c:1972 msgid "Notification icon options" msgstr "Instellingen voor meldingspictogram" #: ../src/option.c:1973 msgid "Show notification icon options" msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven" #: ../src/option.c:1984 msgid "Progress options" msgstr "Voortgangsbalkinstellingen" #: ../src/option.c:1985 msgid "Show progress options" msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven" #: ../src/option.c:1995 msgid "Question options" msgstr "Vraag-instellingen" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show question options" msgstr "Vraag-instellingen weergeven" #: ../src/option.c:2006 msgid "Warning options" msgstr "Waarschuwingsinstellingen" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show warning options" msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven" #: ../src/option.c:2017 msgid "Scale options" msgstr "Schaalinstellingen weergeven" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show scale options" msgstr "Schaalinstellingen weergeven" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text information options" msgstr "Instellingen voor tekstinformatie" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text information options" msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven" #: ../src/option.c:2039 msgid "Color selection options" msgstr "Kleursselectie-instellingen" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show color selection options" msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven" #: ../src/option.c:2050 msgid "Password dialog options" msgstr "Opties voor wachtwoordvenster" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show password dialog options" msgstr "Opties voor wachtwoordvenster weergeven" #: ../src/option.c:2061 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opties voor formuliervenster" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Opties voor formuliervenster weergeven" #: ../src/option.c:2072 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse instellingen" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Diverse instellingen weergeven" #: ../src/option.c:2098 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren " "om te gebruiken.\n" #: ../src/option.c:2102 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n" #: ../src/option.c:2106 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Kies een bestand" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "U kunt de waarde aanpassen." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Met dank aan" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Geschreven door" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Vertaald door" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Info over Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Credits"