# Swedish messages for zenity. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Rose , 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-09 17:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-09 17:36+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Visa dialogrutor från skalskript" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "kunde inte tolka kommando från standard in\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Kunde inte tolka meddelande från standard in\n" #: ../src/notification.c:262 #: ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-notifiering" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Värde utanför intervall.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Lägg till en ny post" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Justera skalvärdet" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Alla uppdateringar är färdiga." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Ett fel har inträffat." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendermarkering" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Välj ett datum nedan." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Välj objekt från listan" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Välj objekt från listan nedan." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Ange ny text:" #: ../src/option.c:121 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ställ in dialogtiteln" #: ../src/option.c:122 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/option.c:130 msgid "Set the window icon" msgstr "Ställ in fönsterikonen" #: ../src/option.c:131 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSÖKVÄG" #: ../src/option.c:139 msgid "Set the width" msgstr "Ställ in bredden" #: ../src/option.c:140 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: ../src/option.c:148 msgid "Set the height" msgstr "Ställ in höjden" #: ../src/option.c:149 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: ../src/option.c:157 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:159 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIDSGRÄNS" #: ../src/option.c:173 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Visa kalenderdialog" #: ../src/option.c:182 #: ../src/option.c:242 #: ../src/option.c:285 #: ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:430 #: ../src/option.c:569 #: ../src/option.c:631 #: ../src/option.c:715 #: ../src/option.c:748 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ställ in dialogtexten" #: ../src/option.c:183 #: ../src/option.c:243 #: ../src/option.c:252 #: ../src/option.c:286 #: ../src/option.c:319 #: ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:537 #: ../src/option.c:570 #: ../src/option.c:632 #: ../src/option.c:641 #: ../src/option.c:650 #: ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:749 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:191 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ställ in kalenderdagen" #: ../src/option.c:192 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../src/option.c:200 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ställ in kalendermånaden" #: ../src/option.c:201 msgid "MONTH" msgstr "MÅNAD" #: ../src/option.c:209 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ställ in kalenderåret" #: ../src/option.c:210 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../src/option.c:218 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet" #: ../src/option.c:219 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: ../src/option.c:233 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Visa textinmatningsdialog" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the entry text" msgstr "Ställ in fälttexten" #: ../src/option.c:260 msgid "Hide the entry text" msgstr "Dölj fälttexten" #: ../src/option.c:276 msgid "Display error dialog" msgstr "Visa feldialog" #: ../src/option.c:294 #: ../src/option.c:327 #: ../src/option.c:658 #: ../src/option.c:724 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Aktivera inte textradbrytning" #: ../src/option.c:309 msgid "Display info dialog" msgstr "Visa informationsdialog" #: ../src/option.c:342 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Visa filväljardialog" #: ../src/option.c:351 msgid "Set the filename" msgstr "Ställ in filnamnet" #: ../src/option.c:352 #: ../src/option.c:683 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../src/option.c:360 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillåt att flera filer väljs" #: ../src/option.c:369 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivera markering av endast kataloger" #: ../src/option.c:378 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivera sparläge" #: ../src/option.c:387 #: ../src/option.c:466 msgid "Set output separator character" msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata" #: ../src/option.c:388 #: ../src/option.c:467 msgid "SEPARATOR" msgstr "AVGRÄNSARE" #: ../src/option.c:396 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns" #: ../src/option.c:405 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Ställer in ett filnamnsfilter" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:407 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..." #: ../src/option.c:421 msgid "Display list dialog" msgstr "Visa listdialog" #: ../src/option.c:439 msgid "Set the column header" msgstr "Ställ in kolumnhuvudet" #: ../src/option.c:440 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMN" #: ../src/option.c:448 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen" #: ../src/option.c:457 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen" #: ../src/option.c:475 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillåt att flera rader väljs" #: ../src/option.c:484 #: ../src/option.c:691 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillåt ändringar av text" #: ../src/option.c:493 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att skriva ut alla kolumner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:495 #: ../src/option.c:504 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../src/option.c:503 msgid "Hide a specific column" msgstr "Dölj en specifik kolumn" #: ../src/option.c:512 msgid "Hides the column headers" msgstr "Döljer kolumnhuvudena" #: ../src/option.c:527 msgid "Display notification" msgstr "Visa notifiering" #: ../src/option.c:536 msgid "Set the notification text" msgstr "Ställ in notifieringstexten" #: ../src/option.c:545 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in" #: ../src/option.c:560 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Visa förloppsmätardialog" #: ../src/option.c:578 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ställ in initialt procenttal" #: ../src/option.c:579 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTTAL" #: ../src/option.c:587 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsera förloppsmätaren" #: ../src/option.c:597 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #: ../src/option.c:607 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks" #: ../src/option.c:622 msgid "Display question dialog" msgstr "Visa frågedialog" #: ../src/option.c:640 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Ställer in etiketten för knappen OK" #: ../src/option.c:649 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Ställer in etiketten för knappen Avbryt" #: ../src/option.c:673 msgid "Display text information dialog" msgstr "Visa textinformationsdialog" #: ../src/option.c:682 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: ../src/option.c:706 msgid "Display warning dialog" msgstr "Visa varningsdialog" #: ../src/option.c:739 msgid "Display scale dialog" msgstr "Visa skaldialog" #: ../src/option.c:757 msgid "Set initial value" msgstr "Ställ in initialt värde" #: ../src/option.c:758 #: ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:776 #: ../src/option.c:785 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: ../src/option.c:766 msgid "Set minimum value" msgstr "Ställ in minimivärde" #: ../src/option.c:775 msgid "Set maximum value" msgstr "Ställ in maximivärde" #: ../src/option.c:784 msgid "Set step size" msgstr "Ställ in stegstorlek" #: ../src/option.c:793 msgid "Print partial values" msgstr "Skriv ut partiella värden" #: ../src/option.c:802 msgid "Hide value" msgstr "Dölj värde" #: ../src/option.c:817 msgid "About zenity" msgstr "Om zenity" #: ../src/option.c:826 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versionsnummer" #: ../src/option.c:1490 msgid "General options" msgstr "Allmänna flaggor" #: ../src/option.c:1491 msgid "Show general options" msgstr "Visa allmänna flaggor" #: ../src/option.c:1501 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderflaggor" #: ../src/option.c:1502 msgid "Show calendar options" msgstr "Visa kalenderflaggor" #: ../src/option.c:1512 msgid "Text entry options" msgstr "Flaggor för textinmatning" #: ../src/option.c:1513 msgid "Show text entry options" msgstr "Visa flaggor för textinmatning" #: ../src/option.c:1523 msgid "Error options" msgstr "Felflaggor" #: ../src/option.c:1524 msgid "Show error options" msgstr "Visa felflaggor" #: ../src/option.c:1534 msgid "Info options" msgstr "Informationsflaggor" #: ../src/option.c:1535 msgid "Show info options" msgstr "Visa informationsflaggor" #: ../src/option.c:1545 msgid "File selection options" msgstr "Flaggor för filväljare" #: ../src/option.c:1546 msgid "Show file selection options" msgstr "Visa flaggor för filväljare" #: ../src/option.c:1556 msgid "List options" msgstr "Listflaggor" #: ../src/option.c:1557 msgid "Show list options" msgstr "Visa listflaggor" #: ../src/option.c:1567 msgid "Notification icon options" msgstr "Flaggor för notifieringsikon" #: ../src/option.c:1568 msgid "Show notification icon options" msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon" #: ../src/option.c:1578 msgid "Progress options" msgstr "Förloppsflaggor" #: ../src/option.c:1579 msgid "Show progress options" msgstr "Visa förloppsflaggor" #: ../src/option.c:1589 msgid "Question options" msgstr "Frågeflaggor" #: ../src/option.c:1590 msgid "Show question options" msgstr "Visa frågeflaggor" #: ../src/option.c:1600 msgid "Warning options" msgstr "Varningsflaggor" #: ../src/option.c:1601 msgid "Show warning options" msgstr "Visa varningsflaggor" #: ../src/option.c:1611 msgid "Scale options" msgstr "Skalflaggor" #: ../src/option.c:1612 msgid "Show scale options" msgstr "Visa skalflaggor" #: ../src/option.c:1622 msgid "Text information options" msgstr "Textinformationsflaggor" #: ../src/option.c:1623 msgid "Show text information options" msgstr "Visa textinformationsflaggor" #: ../src/option.c:1633 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse flaggor" #: ../src/option.c:1634 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Visa diverse flaggor" #: ../src/option.c:1659 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n" "användningsfall.\n" #: ../src/option.c:1663 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n" #: ../src/option.c:1667 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orienteringen på lådan." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Justera skalvärdet." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrivet av" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Översatt av" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Om Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Tack" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Syntaxfel\n" #~ msgid "Show notification options" #~ msgstr "Visa notifieringsflaggor" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Textflaggor" #~ msgid "Show text options" #~ msgstr "Visa textflaggor" #~ msgid "Notication options" #~ msgstr "Noticeringsflaggor" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfel" #~ msgid "%s is not supported for this dialog\n" #~ msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGGOR" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-display att använda" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-skärm att använda" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SKÄRM" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASS" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "VÄRD" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUL" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Dialogflaggor" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "GTK+-flaggor" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Hjälpflaggor" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Daniel Nylander\n" #~ "Christian Rose\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "zenity_about_copyright" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "zenity_about_description" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "zenity_about_version" #~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached" #~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n" #~ msgid "FLAG" #~ msgstr "FLAGGA" #~ msgid "" #~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more " #~ "details\n" #~ msgstr "" #~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler " #~ "detaljer\n" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n" #~ msgid "You have done the right thing, hurrah." #~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi." #~ msgid "You have not done the right thing, clearly." #~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse"