# Friulian translation for zenity. # Copyright (C) 2016 zenity's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Fabio Tomat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-22 21:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-07 14:16+0200\n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Chest program al è software libar; al è pussibil tornâ a distribuîlu e/o " "modificâlu secont i tiermins de licence GNU Lesser General Public License, " "come publicade de Free Software Foundation; sedi la version 2 de licence o " "(a sielte) o une plui resinte.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util, ma CENCE " "NISSUNE GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o " "IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public " "License par vê plui detais.\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Cun chest program ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU " "Lesser General Public License; in câs diviers, scrîf a: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostre i dialics di script di shell" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Tu scugnis specificâ un gjenar di dialic. Consultâ 'zenity --help' par vê " "plui detais\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Impussibil analizâ il messaç\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valôr no valit par un sugjeriment di gjenar boolean.\n" "I valôrs supuartâts a son 'true' o 'false':\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Sugjeriment no supuartât. Ometût,\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Non dal sugjeriment no cognossût. Ometût.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Impussibil analizâ il comant di stdin\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Notifiche di zenity" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "A_nule" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Scrîf la tô password" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Scrîf il to non utent e password" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Non utent:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Il valôr massim al à di jessi plui grant dal valôr minim.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valôr fûr dai limits.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nissun titul di colone specificât pal dialic Liste.\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Si varès di doprâ nome un gjenar di dialic Liste.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Justâ il valôr de scjale" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Test visualizât" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Selezion di calendari" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Selezione une date di chi sot." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Zonte une gnove vôs" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Inserî gnûf test:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Al è vignût fûr un erôr." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Dialic formularis" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informazions" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Ducj i inzornaments a son stâts completâts." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Avanzament" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "In esecuzion..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Domande" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sigûrs di continuâ?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Selezionâ elements de liste" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selezione elements de liste chi sot." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Stabilìs il titul dal dialic" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "TITUL" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Stabilìs la icone dal barcon" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "PERCORS_ICONE" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Stabilìs la largjece" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "LARGJECE" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Stabilìs la altece" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTECE" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Stabilìs il timp massim dal dialic in seconts" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMP_MASSIM" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Stabilìs la etichete dal boton OK" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEST" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Stabilìs la etichete dal boton Anule" # disoreplui == extra #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Zonte un boton disoreplui" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Stabilìs il sugjeriment modâl" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Stabilìs il barcon gjenitôr dulà tacâsi" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "BARCON" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostre un dialic cul calendari" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Stabilìs il test dal dialic" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Stabilìs il dì dal calendari" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DÌ" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Stabilìs il mês dal calendari" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MÊS" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Stabilìs l'an dal calendari" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "AN" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Stabilìs il formât de date tornade" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostre un dialic di inseriment test" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Stabilìs il test de casele di inseriment" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Plate il test de casele di inseriment" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostre il dialic di erôr" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Stabilìs la icone dal dialic" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "NON_ICONE" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Abilite elision tal dialic di test. Chest al risolf la dimension dal barcon " "alte cui tescj luncs" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostre un dialic di informazions" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostre un dialic di selezion file" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Stabilìs il non dal file" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "NON_FILE" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet selezion multiple di file" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ative la selezion di nome lis cartelis" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Ative modalitât sigure" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Stabilìs il caratar separadôr pe jessude" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADÔR" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Domande di confermâ la selezion se il non dal file al esist za" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Stabilìs un filtri sul non dal file" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NON | MODEL1 MODEL2 ..." #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostre un dialic cuntune liste" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Stabilìs il titul de colone" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "COLONE" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Dopre caselis di selezion pe prime colone" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Dopre botons radio pe prime colone" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Dopre un imagjin pe prime colone" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permet di selezionâ plui di une rie" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet la modifiche dal test" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Stampe une colone specifiche (Il valôr predefinît al è 1. 'ALL' al pues " "jessi doprât par stampâ dutis lis colonis)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NUMAR" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Plate une specifiche colone" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Plate lis intestazions des colonis" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Modifiche la funzion di ricercje in liste cirint il test tal mieç e no tal " "inizi" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Mostre une icone te aree di notifiche" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Stabilìs il test de notifiche" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Scolte i comants di stdin" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Stabilìs i sugjeriments di notifiche" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostre un dialic par indicâ l'avanzament" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Stabilìs la percentuâl iniziâl" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTUÂL" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Fâs lampâ la sbare di avanzament" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Siere il dialic cuant che si rive al 100%" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Termine il procès gjenitôr se al ven fracât il boton \"Anule\"" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Plate il boton \"Anule\"" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Stimâ cuant che l'avanzament al rivarà al 100%" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostre un dialic di domande" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Dâ il focus al boton \"Anule\" in maniere predefinide" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Elimine i botons \"OK\" e \"Anule\"" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostre un dialic di informazion testuâl" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Vierç file" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Stabilìs il caratar dal test" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Abilite la casele \"O ai let e o aceti\"" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Abilite il supuart HTML" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "No stâ abilitâ la interazion dal utent cun WebView. Al funzione nome se e " "ven doprade la opzion --html" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Stabilìs un URL al puest di un file. Al funzione nome se e ven doprade la " "opzion --html" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Scori in automatic il test fin da pît. Nome cuant che il test al ven cjapât " "di stdin" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostre un dialic di avertiment" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostre un dialic de scjale" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Stabilìs il valôr iniziâl" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VALÔR" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Stabilìs il valôr minim" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Stabilìs il valôr massim" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Stabilìs la dimension dal spostament" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Stampe i valôrs parziâi" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Plate il valôr" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostre un dialic formularis" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Zonte une gnove vôs tal dialic formularis" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Non dal cjamp" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Zonte une gnove Vôs Password tal dialic formularis" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Zonte un gnûf Calendari tal dialic formularis" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Non cjamp Calendari" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Zonte une gnove Liste tal dialic formularis" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Non titul e cjamp de liste" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Liste di valôrs pe Liste" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Liste di valôrs separade di |" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Liste di valôrs pes colonis" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Zonte une gnove casele cumbinade tal dialic formularis" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Non cjamp casele cumbinade" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Liste di valôrs pe casele cumbinade" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostre i titui des colonis" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostre un dialic de password" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Mostre la opzion dal non utent" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostre un dialic di selezion dal colôr" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Stabilìs il colôr" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Mostre la palete di colôrs" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Informazions su Zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Stampe version" #: src/option.c:2261 msgid "General options" msgstr "Opzions gjenerichis" #: src/option.c:2262 msgid "Show general options" msgstr "Mostre lis opzions gjenerichis" #: src/option.c:2272 msgid "Calendar options" msgstr "Opzions dal calendari" #: src/option.c:2273 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostre lis opzions dal calendari" #: src/option.c:2283 msgid "Text entry options" msgstr "Opzions de casele di inseriment dal test" #: src/option.c:2284 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostre lis opzions de casele di inseriment dal test" #: src/option.c:2294 msgid "Error options" msgstr "Opzions dal dialic di erôr" #: src/option.c:2295 msgid "Show error options" msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di erôr" #: src/option.c:2305 msgid "Info options" msgstr "Opzions dal dialic di informazion" #: src/option.c:2306 msgid "Show info options" msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di informazion" #: src/option.c:2316 msgid "File selection options" msgstr "Opzions dal dialic di selezion file" #: src/option.c:2317 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di selezion file" #: src/option.c:2327 msgid "List options" msgstr "Opzions dal dialic liste" #: src/option.c:2328 msgid "Show list options" msgstr "Mostre lis opzions dal dialic liste" #: src/option.c:2339 msgid "Notification icon options" msgstr "Opzions de icone di notifiche" #: src/option.c:2340 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostre lis opzions de icone di notifiche" #: src/option.c:2351 msgid "Progress options" msgstr "Opzions de sbare di avanzament" #: src/option.c:2352 msgid "Show progress options" msgstr "Mostre lis opzions de sbare di avanzament" #: src/option.c:2362 msgid "Question options" msgstr "Opzions di domande" #: src/option.c:2363 msgid "Show question options" msgstr "Mostre lis opzions di domande" #: src/option.c:2373 msgid "Warning options" msgstr "Opzions di avertiment" #: src/option.c:2374 msgid "Show warning options" msgstr "Mostre lis opzions di avertiment" #: src/option.c:2384 msgid "Scale options" msgstr "Opzions de scjale" #: src/option.c:2385 msgid "Show scale options" msgstr "Mostre lis opzions de scjale" #: src/option.c:2395 msgid "Text information options" msgstr "Opzions di test informatîf" #: src/option.c:2396 msgid "Show text information options" msgstr "Mostre lis opzions dal test informatîf" #: src/option.c:2406 msgid "Color selection options" msgstr "Opzions di selezion dal colôr" #: src/option.c:2407 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostre lis opzion de selezion dal colôr" #: src/option.c:2417 msgid "Password dialog options" msgstr "Opzions dal dialic password" #: src/option.c:2418 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostre lis opzions dal dialic password" #: src/option.c:2428 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opzions dal dialic formularis" #: src/option.c:2429 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostre lis opzions dal dialic dai formularis" #: src/option.c:2439 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opzions variis" #: src/option.c:2440 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostre lis opzions variis" #: src/option.c:2465 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Cheste opzion no je disponibile. Consultâ --help par ogni pussibil ûs.\n" #: src/option.c:2469 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "La opzion --%s no je supuartade di chest dialic\n" #: src/option.c:2473 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Specificadis doi o plui opzions pal dialic\n"