# translation of zenity.HEAD.po to Basque # translation of eu.po to basque # Basque translation of Zenity. # Copyright (C) 2003, 2004 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Alberto Fernández Benito , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-08 20:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-08 20:55+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:403 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alberto Fernández, \n" "Iñaki Larrañaga " #: ../src/about.c:433 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell script-etatik" #: ../src/about.c:437 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:521 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: ../src/about.c:548 msgid "Written by" msgstr "Garatzaileak:" #: ../src/about.c:561 msgid "Translated by" msgstr "Itzultzaileak:" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Erretiluaren orientazioa." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' " "xehetasun gehiagorako\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-ren jakinarazpena" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Zerrendaren elkarrizketa-koadroan ez dira zutabe izenbururik zehaztu\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "'Zerrenda' elkarrizketa-koadro motan bakarrik erabili beharko zenuke\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Zenity-ri Buruz" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Gehitu sarrera berria" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Eguneratze guztiak burutu dira." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Errore bat gertatu da." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "Egutegi_a:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Egutegiaren hautapena" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Exekutatzen..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Hautatu beheko data bat." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategi bat" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Testu-ikuspegia" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Kredituak" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "Sartu t_estu berria:" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "IZENBURUA" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONOBIDEA" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "Ezarri zabalera" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "Ezarri altuera" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Erakutsi egutegiaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ezarri egutegiaren eguna" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ezarri egutegiaren urtea" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Erakutsi testua sartzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "Ezarri sarreraren testua" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ezkutatu sarreraren testua" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Erakutsi fitxategi hautapenerako elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "Ezarri fitxategiaren izena" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktibatu babes modua" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "BEREIZLEA" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Erakutsi zerrendaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehengo zutaberako" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Erabili aukera-botoiak lehengo zutaberako" #: ../src/option.c:430 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "Baimendu aldaketak testuan" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe " "guztiak inprimatzeko)" #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat" #: ../src/option.c:472 msgid "Display notification" msgstr "Bistaratu jakinarazpena" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the notification text" msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Erakutsi aurrerapen adierazpenerako elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Aurrerapen barra keinukaria" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortutakoan" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "Erakutsi galderen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "Erakutsi testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "Zenity-ri buruz" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "Inprimatu bertsioa" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "Aukera orokorrak" #: ../src/option.c:1260 msgid "Show general options" msgstr "Erakutsi aukera orokorrak" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "Egutegiaren aukerak" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show calendar options" msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "Testu-sarreraren aukerak" #: ../src/option.c:1282 msgid "Show text entry options" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "Errore-aukerak" #: ../src/option.c:1293 msgid "Show error options" msgstr "Erakutsi errore-aukerak" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "Informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1304 msgid "Show info options" msgstr "Erakutsi datuen aukerak" #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "Fitxategi hautapenaren aukerak" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show file selection options" msgstr "Erakutsi fitxategi-hautapenaren aukerak" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "Zerrendaren aukerak" #: ../src/option.c:1326 msgid "Show list options" msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak" #: ../src/option.c:1336 msgid "Notification icon options" msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show notification icon options" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "Aurrerapenaren aukerak" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show progress options" msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "Galderaren aukerak" #: ../src/option.c:1359 msgid "Show question options" msgstr "Erakutsi galderaren aukerak" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "Abisuaren aukerak" #: ../src/option.c:1370 msgid "Show warning options" msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak" #: ../src/option.c:1380 msgid "Text information options" msgstr "Informazio-testuaren aukerak" #: ../src/option.c:1381 msgid "Show text information options" msgstr "Erakutsi informazio-testuaren aukerak" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Hainbat aukera" #: ../src/option.c:1392 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Erakutsi hainbat aukera" #: ../src/option.c:1417 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n" #: ../src/option.c:1421 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Bi elkarrikezta-koadro aukera edo gehiago zehaztu dira\n" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Testuaren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Show text options" #~ msgstr "Testuaren aukerak" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "IKURRAK" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Desezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak " #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "BISTARATZEA" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Erabili beharreko X pantaila" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "PANTAILA" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Egin X deiak sinkrono" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-izena" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "IZENA" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Lehio-kudetzaileak erabilitako programa-klasea" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASEA" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "OSTALARIA" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ATAKA" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Desezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Egin abisu guztiak ezinbesteko" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Kargatu Gtk modulu gehigarria" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODULUA" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroaren aukerak" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "GTK+-ren aukerak" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Laguntzaren aukerak" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s baliogabeko aukera da. Ikusi 'zenity --help' xehetasun gehiagorako\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s birritan eman da elkarrizketa-koadro berdinerako\n" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "Hizkuntza batentzako alias-maila gehiegik begizta bat dela adierazi " #~ "dezake."