# Vietnamese Translation for Zenity. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Nguyen Thai Ngoc Duy , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-14 08:45+0700\n" "Last-Translator: pclouds \n" "Language-Team: Gnome-Vi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:366 msgid "translator-credits" msgstr "" "Trịnh Minh Thanh\n" "Nhóm Việt hóa GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: src/about.c:396 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Hiển thị các hộp thoại từ shell script" #: src/about.c:400 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:484 msgid "Credits" msgstr "Đóng góp" #: src/about.c:511 msgid "Written by" msgstr "Được viết bởi" #: src/about.c:524 msgid "Translated by" msgstr "Được dịch bởi" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Hiển thị thoại về lịch" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Hiển thị thoại mục nhập text" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Hiển thị thoại báo lỗi" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Hiển thị thoại chọn tập tin" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Hiển thị thoại thông tin" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Hiển thị thoại danh sách" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Hiển thị thoại chỉ thị tiến trình" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Hiển thị thoại câu hỏi" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Hiển thị thoại thông tin text" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Hiển thị thoại cảnh báo" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Đặt tiêu đề thoại" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "TIÊU ĐỀ" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Lập biểu tượng cửa sổ" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN BIỂU TƯỢNG" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Đặt chiều rộng" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Đặt chiều cao" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Lập text thoại" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Đặt ngày trong lịch" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Đặt tháng trong lịch" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Đặt năm trong lịch" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Lập định dạng cho ngày được trả lại" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Đặt text mục nhập" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ẩn text mục nhập" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Đặt tên tập tin" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Cho phép chọn nhiều tập tin" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Đặt ký tự output separator." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "NGĂN CÁCH" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Đặt header cột" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Dùng các hộp kiểm cho cột đầu tiên" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Dùng các nút radio cho cột đầu tiên" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Đặt ký tự output separator" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Cho phép thay đổi vào text" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "In cột xác định (Mặc định là 1. 'ALL' có thể được dùng để in mọi cột)" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Đặt phần trăm khởi tạo" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Đập theo nhịp thanh tiến trình" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Bỏ hộp thoại khi tiến đến 100%" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Mở tập tin" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Đặt cờ debug Gdk" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "CỜ" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Bỏ cờ debug Gdk" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "X display cần dùng" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "X screen cần dùng" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Dùng lời gọi X đồng bộ" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Lớp chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "LỚP" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "MÁY" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "CỔNG" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Đặt cờ debug Gtk+" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Bỏ cờ debug Gtk+" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Coi mọi cảnh báo đều nguy hiểm" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Nạp module Gtk bổ sung" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "Giới thiệu Zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "In ra phiên bản" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Tùy chọn thoại" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Tùy chọn lịch" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Tùy chọn mục nhập text" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Tùy chọn báo lỗi" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Tùy chọn việc chọn tập tin" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Tùy chọn thông tin" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Tùy chọn danh sách" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Tùy chọn tiến trình" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Tùy chọn câu hỏi" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Tùy chọn text" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Tùy chọn cảnh báo" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "Tùy chọn GTK+" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Các tùy chọn khác" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Tùy chọn trợ giúp" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s là tùy chọn không hợp lệ. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Bạn phải chỉ ra kiểu hộp thoại. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s được đưa hai lần cho cùng một thoại\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s không được hỗ trợ cho thoại này\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Hai hay nhiều hơn các tùy chọn về thoại được định ra\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Không có tiêu đề cột được định ra cho hộp thoại Danh sách.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Giới thiệu Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Thêm mục nhập mới" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Mọi cập nhật đã hoàn tất." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Xảy ra lỗi." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Bạn có chắc là muốn thực hiện?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Lịch:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Phần chọn lịch" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Tiến trình" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Đang chạy..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Chọn một ngày bên dưới đây." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Chọn tập tin" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Chọn các mục từ danh sách" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Chọn các mục từ danh sách bên dưới." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Khung xem text" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "Đó_ng góp" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Nhập text mới:" msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" msgstr "" "Bạn phải chỉ ra thêm các đối số. Xem zenity --help để biết thêm thông tin\n" msgid "No contents specified for --list\n" msgstr "Không có các nội dung được định ra cho --list\n" msgid "You have done the right thing, hurrah." msgstr "Bạn đã làm đúng rồi. Hoan hô." msgid "You have not done the right thing, clearly." msgstr "Bạn đã không làm đúng, rõ ràng như vậy."