# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Shaynurov Ildar , 2003. # Leonid Kanter , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-02 17:04+0200\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "Ильдар Шайнуров " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Авторы" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Программирование" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей " "информации\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "" #: src/notification.c:229 src/notification.c:254 msgid "Zenity notification" msgstr "" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "О программе Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавьте новое значение" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Все обновления сделаны" #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Произошла ошибка" #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Вы действительно хотите продолжить?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендарь:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Выбор даты" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Ход процесса" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Запускается..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Ввберите ниже дату" #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Выберите значение из списка" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Выберите элементы из списка ниже" #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Просмотр текста" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Авторы" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введите новый текст:" #: src/option.c:98 msgid "Set the dialog title" msgstr "Задать заголовок диалога" #: src/option.c:99 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: src/option.c:107 msgid "Set the window icon" msgstr "Задать значок диалога" #: src/option.c:108 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ" #: src/option.c:116 msgid "Set the width" msgstr "Задать ширину" #: src/option.c:117 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/option.c:125 msgid "Set the height" msgstr "Задать высоту" #: src/option.c:126 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫСОТА" #: src/option.c:140 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Отобразить диалог для выбора даты" #: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276 #: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580 msgid "Set the dialog text" msgstr "Задать текст диалога" #: src/option.c:158 msgid "Set the calendar day" msgstr "Задать день календаря" #: src/option.c:167 msgid "Set the calendar month" msgstr "Задать месяц календаря" #: src/option.c:176 msgid "Set the calendar year" msgstr "Задать год календаря" #: src/option.c:185 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Задать формат возвращаемой даты" #: src/option.c:200 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Отобразить диалог для ввода текста" #: src/option.c:218 msgid "Set the entry text" msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода" #: src/option.c:227 msgid "Hide the entry text" msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)" #: src/option.c:243 msgid "Display error dialog" msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки" #: src/option.c:267 msgid "Display info dialog" msgstr "Отобразить диалог для вывода информации" #: src/option.c:291 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Отобразить диалог для выбора файла" #: src/option.c:300 msgid "Set the filename" msgstr "Задать имя файла" #: src/option.c:301 src/option.c:548 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА" #: src/option.c:309 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов" #: src/option.c:318 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/option.c:327 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/option.c:336 src/option.c:396 msgid "Set output separator character" msgstr "Установить выходной разделяющий символ" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ" #: src/option.c:351 msgid "Display list dialog" msgstr "Отобразить диалог со списком" #: src/option.c:369 msgid "Set the column header" msgstr "Задать заголовок столбца" #: src/option.c:378 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Использовать флажки для первой колонки" #: src/option.c:387 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Использовать переключатели для первой колонки" #: src/option.c:405 src/option.c:556 msgid "Allow changes to text" msgstr "Разрешить изменять текст" #: src/option.c:414 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть " "использовано для отображения всех столбцов)" #: src/option.c:429 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Отобразить диалог для вывода информации" #: src/option.c:438 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Задать текст диалога" #: src/option.c:447 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: src/option.c:462 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Отобразить диалог хода процесса" #: src/option.c:480 msgid "Set initial percentage" msgstr "Задать начальный процент" #: src/option.c:489 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса" #: src/option.c:499 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%" #: src/option.c:514 msgid "Display question dialog" msgstr "Отобразить диалог с вопросом" #: src/option.c:538 msgid "Display text information dialog" msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией" #: src/option.c:547 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: src/option.c:571 msgid "Display warning dialog" msgstr "Отобразить диалог с предупреждением" #: src/option.c:595 msgid "About zenity" msgstr "О zenity" #: src/option.c:604 msgid "Print version" msgstr "Версия для печати" #: src/option.c:1174 msgid "General options" msgstr "Общие опции" #: src/option.c:1175 #, fuzzy msgid "Show general options" msgstr "Общие опции" #: src/option.c:1184 msgid "Calendar options" msgstr "Опции календаря" #: src/option.c:1185 #, fuzzy msgid "Show calendar options" msgstr "Опции календаря" #: src/option.c:1194 msgid "Text entry options" msgstr "Опции ввода текста" #: src/option.c:1195 #, fuzzy msgid "Show text entry options" msgstr "Опции ввода текста" #: src/option.c:1204 msgid "Error options" msgstr "Опции диалога вывода ошибки" #: src/option.c:1205 #, fuzzy msgid "Show error options" msgstr "Опции диалога вывода ошибки" #: src/option.c:1214 msgid "Info options" msgstr "Опции диалога вывода информации" #: src/option.c:1215 #, fuzzy msgid "Show info options" msgstr "Опции диалога вывода информации" #: src/option.c:1224 msgid "File selection options" msgstr "Опции диалога выбора файла" #: src/option.c:1225 #, fuzzy msgid "Show file selection options" msgstr "Опции диалога выбора файла" #: src/option.c:1234 msgid "List options" msgstr "Опции диалога со списком" #: src/option.c:1235 #, fuzzy msgid "Show list options" msgstr "Опции диалога со списком" #: src/option.c:1244 #, fuzzy msgid "Notification options" msgstr "Опции диалога с вопросом" #: src/option.c:1245 msgid "Show notification options" msgstr "" #: src/option.c:1254 msgid "Progress options" msgstr "Опции диалога с прогрессом" #: src/option.c:1255 #, fuzzy msgid "Show progress options" msgstr "Опции диалога с прогрессом" #: src/option.c:1264 msgid "Question options" msgstr "Опции диалога с вопросом" #: src/option.c:1265 #, fuzzy msgid "Show question options" msgstr "Опции диалога с вопросом" #: src/option.c:1274 msgid "Warning options" msgstr "Опции диалога для вывода предупреждения" #: src/option.c:1275 #, fuzzy msgid "Show warning options" msgstr "Опции диалога для вывода предупреждения" #: src/option.c:1284 msgid "Text options" msgstr "Опции диалога для вывода текста" #: src/option.c:1285 #, fuzzy msgid "Show text options" msgstr "Опции диалога для вывода текста" #: src/option.c:1294 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Другие опции" #: src/option.c:1295 #, fuzzy msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Другие опции" #: src/option.c:1318 msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: src/option.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s не поддерживается данным диалогом\n" #: src/option.c:1326 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Задано два или больше диалога\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Установить выходной разделяющий символ." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "устанавливаемые отладочные Gdk флаги для" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ФЛАГИ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "сбрасываемые отладочные флаги Gdk" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "используемый дисплей X" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "используемый экран X" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Делать вызовы X синхронно" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ИМЯ" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "КЛАСС" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "УЗЕЛ" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ПОРТ" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "устанавливаемые отладочные флаги Gtk+" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "сбрасываемые отладочные флаги Gtk+" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Загрузить дополнительный модуль Gtk" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "МОДУЛЬ" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Опции диалога" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "Опции GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Опции помощи" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s неправильная опция. Смотрите 'zenity --help' для большей информации\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s задано дважды для одного и того-же диалога\n"