# translation of zenity to Turkish # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Baris Cicek , 2005, 2007, 2008. # Fatih Ergüven , 2006, 2007. # Volkan, 2011. # Muhammet Kara , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-13 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-24 21:22+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Language: tr\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan " "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) " "sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi " "garantiler " "de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı " "inceleyiniz.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını " "almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc." ", " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Burçin Dönmez \n" "Fatih Ergüven \n" "Muhammet Kara " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "stdin'den gelen ileti ayrıştırılamadı\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity uyarısı" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Parolanızı giriniz" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Değer aralık dışında.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Formlar iletişim penceresi" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Yeni bir giriş ekle" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ölçek değerini ayarla" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Bütün güncellemeler tamam." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Hata oluştu." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "T_akvim:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Takvim seçimi" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Çalışıyor..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Öğeleri listeden seçiniz" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Metin Görünümü" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Yeni metin girişi:" #: ../src/option.c:150 msgid "Set the dialog title" msgstr "Pencere başlığını ayarla" #: ../src/option.c:151 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the window icon" msgstr "Pencere simgesini ayarla" #: ../src/option.c:160 msgid "ICONPATH" msgstr "SİMGEYOLU" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the width" msgstr "Genişliği ayarla" #: ../src/option.c:169 msgid "WIDTH" msgstr "GENİŞLİK" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the height" msgstr "Yüksekliği ayarla" #: ../src/option.c:178 msgid "HEIGHT" msgstr "YÜKSEKLİK" #: ../src/option.c:186 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:188 msgid "TIMEOUT" msgstr "ZAMANAŞIMI" #: ../src/option.c:196 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar" #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230 #: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601 #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:966 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar" #: ../src/option.c:220 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Takvim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:965 msgid "Set the dialog text" msgstr "Pencere metnini ayarla" #: ../src/option.c:238 msgid "Set the calendar day" msgstr "Takvim gününü ayarla" #: ../src/option.c:239 msgid "DAY" msgstr "GÜN" #: ../src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "Takvim ayını ayarla" #: ../src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "AY" #: ../src/option.c:256 msgid "Set the calendar year" msgstr "Takvim yılını ayarla" #: ../src/option.c:257 msgid "YEAR" msgstr "YIL" #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla" #: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984 msgid "PATTERN" msgstr "DESEN" #: ../src/option.c:280 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:298 msgid "Set the entry text" msgstr "Giriş metnini ayarla" #: ../src/option.c:307 msgid "Hide the entry text" msgstr "Giriş metnini gizle" #: ../src/option.c:323 msgid "Display error dialog" msgstr "Hata penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:828 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme" #: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725 #: ../src/option.c:837 #| msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme" #: ../src/option.c:364 msgid "Display info dialog" msgstr "Bilgi penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:405 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the filename" msgstr "Dosya adını ayarla" #: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYAADI" #: ../src/option.c:423 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver" #: ../src/option.c:432 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir" #: ../src/option.c:441 msgid "Activate save mode" msgstr "Saklama kipini etkinleştir" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974 msgid "Set output separator character" msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla" #: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975 msgid "SEPARATOR" msgstr "AYRAÇ" #: ../src/option.c:459 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula" #: ../src/option.c:468 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:470 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..." #: ../src/option.c:484 msgid "Display list dialog" msgstr "Liste penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:502 msgid "Set the column header" msgstr "Sütun başlığını ayarla" #: ../src/option.c:503 msgid "COLUMN" msgstr "SÜTUN" #: ../src/option.c:511 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan" #: ../src/option.c:520 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan" #: ../src/option.c:538 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver" #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757 msgid "Allow changes to text" msgstr "Metinde değişikliklere izin ver" #: ../src/option.c:556 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak " "için kullanılabilir)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: ../src/option.c:566 msgid "Hide a specific column" msgstr "Belirli sütuna gizle" #: ../src/option.c:575 msgid "Hides the column headers" msgstr "Sütun başlıklarını gizler" #: ../src/option.c:591 msgid "Display notification" msgstr "Uyarıyı görüntüle" #: ../src/option.c:600 msgid "Set the notification text" msgstr "Uyarı metnini ayarla" #: ../src/option.c:609 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "stdin'deki komutları dinle" #: ../src/option.c:626 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:644 msgid "Set initial percentage" msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla" #: ../src/option.c:645 msgid "PERCENTAGE" msgstr "YÜZDE" #: ../src/option.c:653 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır" #: ../src/option.c:663 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat" #: ../src/option.c:673 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et" #: ../src/option.c:683 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "İptal düğmesini gizle" #: ../src/option.c:698 msgid "Display question dialog" msgstr "Soru penceresini göster" #: ../src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "Metin bilgisi penceresini göster" #: ../src/option.c:748 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../src/option.c:766 msgid "Set the text font" msgstr "Metin yazı tipini ayarla" #: ../src/option.c:775 #| msgid "Enable a I read and agree checkbox" msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir" #: ../src/option.c:785 msgid "Enable html support" msgstr "Html desteğini etkinleştir" #: ../src/option.c:794 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Bir dosya yerine bir url ayarlar. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız " "çalışır." #: ../src/option.c:795 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "Uyarı penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:851 msgid "Display scale dialog" msgstr "Ölçek penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:869 msgid "Set initial value" msgstr "Başlangıç değerini ayarla" #: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888 #: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032 msgid "VALUE" msgstr "DEĞER" #: ../src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "En düşük değeri ayarla" #: ../src/option.c:887 msgid "Set maximum value" msgstr "En yüksek değeri ayarla" #: ../src/option.c:896 msgid "Set step size" msgstr "Adım boyutunu ayarla" #: ../src/option.c:905 msgid "Print partial values" msgstr "Kısmi değerleri yaz" #: ../src/option.c:914 msgid "Hide value" msgstr "Değeri gizle" #: ../src/option.c:929 msgid "Display forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:938 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle" #: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948 msgid "Field name" msgstr "Alan adı" #: ../src/option.c:947 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle" #: ../src/option.c:956 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle" #: ../src/option.c:957 msgid "Calendar field name" msgstr "Takvim alanının adı" #: ../src/option.c:998 msgid "Display password dialog" msgstr "Parola penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:1007 msgid "Display the username option" msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster" #: ../src/option.c:1022 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:1031 msgid "Set the color" msgstr "Rengi düzenle" #: ../src/option.c:1040 msgid "Show the palette" msgstr "Paleti göster" #: ../src/option.c:1055 msgid "About zenity" msgstr "Zenity hakkında" #: ../src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/option.c:1894 msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #: ../src/option.c:1895 msgid "Show general options" msgstr "Genel seçenekleri göster" #: ../src/option.c:1905 msgid "Calendar options" msgstr "Takvim seçenekleri" #: ../src/option.c:1906 msgid "Show calendar options" msgstr "Takvim seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1916 msgid "Text entry options" msgstr "Metin giriş seçenekleri" #: ../src/option.c:1917 msgid "Show text entry options" msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1927 msgid "Error options" msgstr "Hata seçenekleri" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show error options" msgstr "Hata seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1938 msgid "Info options" msgstr "Bilgi seçenekleri" #: ../src/option.c:1939 msgid "Show info options" msgstr "Bilgi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1949 msgid "File selection options" msgstr "Dosya seçme özellikleri" #: ../src/option.c:1950 msgid "Show file selection options" msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1960 msgid "List options" msgstr "Liste seçenekleri" #: ../src/option.c:1961 msgid "Show list options" msgstr "Liste seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1972 msgid "Notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri" #: ../src/option.c:1973 msgid "Show notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1984 msgid "Progress options" msgstr "İlerleme seçenekleri" #: ../src/option.c:1985 msgid "Show progress options" msgstr "İlerleme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1995 msgid "Question options" msgstr "Soru seçenekleri" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show question options" msgstr "Soru seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2006 msgid "Warning options" msgstr "Uyarı seçenekleri" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show warning options" msgstr "Uyarı seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2017 msgid "Scale options" msgstr "Ölçek seçenekleri" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show scale options" msgstr "Ölçek seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text information options" msgstr "Metin bilgi seçenekleri" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text information options" msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2039 msgid "Color selection options" msgstr "Renk seçme özellikleri" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show color selection options" msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2050 msgid "Password dialog options" msgstr "Parola seçenekleri penceresi" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show password dialog options" msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster" #: ../src/option.c:2061 msgid "Forms dialog options" msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2072 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekler" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekleri göster" #: ../src/option.c:2098 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n" #: ../src/option.c:2102 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n" #: ../src/option.c:2106 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Bir dosya seçiniz"