# translation of lv.po to Latvian # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2009. # Rudolfs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=zenity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-08 00:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 18:14+0200\n" "Last-Translator: Rudolfs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Latvian\n" "X-Poedit-Country: LATVIA\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai " "izmainīt saskaņā ar GNU mazās vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko " "publicējis Brīvas programmatūras fonds; vai nu pēc licences 2. versijas, vai " "arī (pēc jūsu izvēles) jebkuras vēlākās versijas.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM " "GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai PIEMĒROTĪBAS " "KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Mazajā " "vispārējā publiskajā licencē.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Jums būtu bijis jāsaņem GNU mazās vispārējās publiskās licences kopiju kopā " "ar šo programmatūru; ja tā nav noticis, rakstiet Brīvās programmatūras " "fondam uz šo adresi: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "Sandra ZabarovskaPēteris Krišjānis " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Rādīt dialogu logus no čaulas skriptiem" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Jums jānorāda dialoga veids. Skatiet 'zenity --help', lai iegūtu papildus " "informāciju\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nevarēja parsēt komandu no stdin\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Nevarēja parsēt komandu no stdin\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity paziņojums" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimālajai vērtībai jābūt lielākai par minimālo vērtību.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vērtība ir ārpus intervāla.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Saraksta dialogam nav norādīti kolonnu nosaukumi.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Jums vajadzētu lietot tikai vienu saraksta dialoga tipu.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Formas dialogs" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Pievienot jaunu ierakstu" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Pielāgot mēroga vienību" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Visi atjauninājumi ir pabeigti." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Radusies kļūda." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendārs:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendāra izvēle" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Darbojas..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Izvēlieties datumu no apakšā esošajiem." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Izvēlieties vienības no saraksta" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Izvēlieties vienības no apakšā esošā saraksta." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Teksta skats" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "I_evadiet jaunu tekstu:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "Iestatīt dialoga nosaukumu" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "NOSAUKUMS" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "Iestatīt loga ikonu" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONCEĻŠ" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "Iestatīt platumu" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "PLATUMS" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "Iestatīt augstumu" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "AUGSTUMS" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Iestatīt dialoga noilgumu sekundēs" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "NOILDZE" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Rādīt kalendāra dialogu" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "Iestatīt dialoga tekstu" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Iestatīt kalendāra dienu" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "DIENA" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "Iestatīt kalendāra mēnesi" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "MĒNESIS" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "Iestatīt kalendāra gadu" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "GADS" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Iestatīt paziņotā datuma formātu" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLONS" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Rādīt teksta ievades dialogu" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "Iestatīt ievades tekstu" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "Slēpt ievades tekstu" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "Rādīt kļūdas dialogu" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Neaktivizēt teksta pārnešanu" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "Rādīt informācijas dialogu" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Rādīt failu izvēles dialogu" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "Iestatīt faila nosaukumu" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "FAILANOSAUKUMS" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Atļaut vairāku failu iezīmēšanu" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivizēt 'tikai direktorijas' izvēli" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivizēt saglabāšanas režīmu" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "Iestatīt izvades atdalītājsimbolu" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "ATDALĪTĀJS" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Apstiprināt faila izvēli, ja tāds faila vārds jau eksistē" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Iestatīt faila nosaukumu filtru" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOSAUKUMS | FILTRS1 FILTRS2 ..." #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "Rādīt saraksta dialogu" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONA" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Pirmajai kolonnai lietot izvēles rūtiņas" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Pirmajai kolonnai lietot radio pogas" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Atļaut vairāku rindiņu iezīmēšanu" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "Atļaut izmaiņas tekstā" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drukāt konkrētu kolonnu (Noklusētā ir 1. 'ALL' var tikt lietots, lai " "nodrukātu visas kolonnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "NUMURS" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "Paslēpt konkrētu kolonnu" #: ../src/option.c:535 msgid "Hides the column headers" msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "Parādīt paziņojumu" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "Iestatīt paziņojuma tekstu" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Gaidīt komandu no stdin" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Rādīt progresa rādītāja dialogu" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Iestatīt sākotnējos procentus" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTI" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Iestatīt pulsējošu progresa joslu" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Aizvērt dialogu, kad sasniegti 100%" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Pārtraukt vecāka procesu, ja tiek nospiesta atcelšanas poga" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Slēpt 'Atcelt' pogu" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "Rādīt jautājumu dialogu" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Iestatīt apstiprināšanas pogas tekstu" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Iestatīt atcelšanas pogas tekstu" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "Rādīt teksta informācijas dialogu" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Atvērt failu" #: ../src/option.c:736 msgid "Set the text font" msgstr "Iestatīt teksta fontu" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "Rādīt brīdinājuma dialogu" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "Rādīt mēroga dialogu" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "Iestatīt sākotnējo vērtību" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "VĒRTĪBA" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "Iestatīt minimālo vērtību" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "Iestatīt maksimālo vērtību" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "Iestatīt soļa izmēru" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "Drukāt daļējās vērtības" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "Slēpt vērtību" #: ../src/option.c:862 msgid "Display forms dialog" msgstr "Rādīt formas dialogu" #: ../src/option.c:871 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu ierakstu formas dialogam" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "Lauka nosaukums" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu paroles ierakstu formas dialogam" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu kalendāru formas dialogam" #: ../src/option.c:890 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalendāra lauka nosaukums" #: ../src/option.c:931 msgid "Display password dialog" msgstr "Rādīt paroles dialogu" #: ../src/option.c:940 msgid "Display the username option" msgstr "Rādīt lietotājvārda opciju" #: ../src/option.c:955 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Rādīt krāsu izvēles dialogu" #: ../src/option.c:964 msgid "Set the color" msgstr "Iestatīt krāsu" #: ../src/option.c:973 msgid "Show the palette" msgstr "Rādīt palieti" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "Par zenity" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "Vispārīgās opcijas" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "Rādīt vispārīgās opcijas" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendāra opcijas" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "Rādīt kalendāra opcijas" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "Teksta ievades opcijas" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "Rādīt teksta ievades opcijas" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "Kļūdas opcijas" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "Rādīt kļūdas opcijas" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "Info opcijas" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "Rādīt info opcijas" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "Faila izvēles opcijas" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "Rādīt faila izvēles opcijas" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "Saraksta opcijas" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "Rādīt saraksta opcijas" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "Paziņojuma ikonas opcijas" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "Rādīt paziņojuma ikonas opcijas" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "Progresa opcijas" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "Rādīt progresa opcijas" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "Jautājumu opcijas" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "Rādīt jautājumu opcijas" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "Brīdinājuma opcijas" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "Rādīt brīdinājuma opcijas" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "Mēroga opcijas" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "Rādīt mēroga opcijas" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "Teksta informācijas opcijas" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "Rādīt teksta informācijas opcijas" #: ../src/option.c:1958 msgid "Color selection options" msgstr "Krāsu izvēles opcijas" #: ../src/option.c:1959 msgid "Show color selection options" msgstr "Rādīt krāsu izvēles opcijas" #: ../src/option.c:1969 msgid "Password dialog options" msgstr "Paroles dialoga opcijas" #: ../src/option.c:1970 msgid "Show password dialog options" msgstr "Rādīt paroles dialoga opcijas" #: ../src/option.c:1980 msgid "Forms dialog options" msgstr "Formas dialoga opcijas" #: ../src/option.c:1981 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Rādīt formas dialoga opcijas" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Dažādas opcijas" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Rādīt dažādas opcijas" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Šī opcija nav pieejama. Visiem iespējamiem lietojumiem lūdzu skatīt --help.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s šajā dialogā nav atbalstīta\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Norādītas divas vai vairāk dialoga opcijas\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Izvēlēties failu"