# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Maintainer: Александар Урошевић # Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић # Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић # Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 12:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 21:18+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под " "условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина " "слободног софтвера; било издања 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) било " "којег новијег издања.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу " "за више детаља.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај " "програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA“." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n" "Подржане вредности су „true“ или „false“.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Неподржан упут. Прескачем.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "Обавештење Зенита" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Упишите вашу лозинку" #: ../src/password.c:69 #| msgid "Type your password" msgid "Type your username and password" msgstr "Упишите ваше корисничко име и лозинку" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Вредност је изван опсега.\n" #: ../src/tree.c:364 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n" #: ../src/tree.c:370 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор календара" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Изаберите датум." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Додајте нови унос" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Унесите нови текст:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Прозорче образаца" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Сва ажурирања су одрађена." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Покрећем..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Подесите вредности скале" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Изаберите ставке са списка" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Изаберите ставке са доњег списка." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/option.c:163 msgid "Set the dialog title" msgstr "Поставља наслов прозорчета" #: ../src/option.c:164 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: ../src/option.c:172 msgid "Set the window icon" msgstr "Одређује иконицу прозора" #: ../src/option.c:173 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the width" msgstr "Поставља ширину" #: ../src/option.c:182 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the height" msgstr "Поставља висину" #: ../src/option.c:191 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: ../src/option.c:199 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама" # Где, шта, где, ко??? #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:201 msgid "TIMEOUT" msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК" #: ../src/option.c:209 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“" #: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261 #: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364 #: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775 #: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914 #: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:218 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Поставља наптис дугмета „Откажи“" #: ../src/option.c:227 msgid "Set the modal hint" msgstr "Поставља условљени савет" #: ../src/option.c:236 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње" #: ../src/option.c:237 msgid "WINDOW" msgstr "ПРОЗОР" #: ../src/option.c:251 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Приказује прозорче календара" #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363 #: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702 #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963 #: ../src/option.c:1132 msgid "Set the dialog text" msgstr "Поставља текст прозорчета" #: ../src/option.c:269 msgid "Set the calendar day" msgstr "Поставља дан у календару" #: ../src/option.c:270 msgid "DAY" msgstr "ДАН" #: ../src/option.c:278 msgid "Set the calendar month" msgstr "Поставља месец у календару" #: ../src/option.c:279 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: ../src/option.c:287 msgid "Set the calendar year" msgstr "Поставља годину у календару" #: ../src/option.c:288 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Поставља формат повратног датума" #: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: ../src/option.c:311 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Приказује прозорче за унос текста" #: ../src/option.c:329 msgid "Set the entry text" msgstr "Поставља текст за унос" #: ../src/option.c:338 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скрива текст за унос" #: ../src/option.c:354 msgid "Display error dialog" msgstr "Приказује прозорче за грешке" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783 #: ../src/option.c:922 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Поставља иконицу прозорчета" #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784 #: ../src/option.c:923 msgid "ICON-NAME" msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ" #: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:931 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не укључује прелом текста" #: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801 #: ../src/option.c:940 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Не укључује панго означавање" #: ../src/option.c:404 msgid "Display info dialog" msgstr "Приказује прозорче информација" #: ../src/option.c:454 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке" #: ../src/option.c:463 msgid "Set the filename" msgstr "Поставља назив датотеке" #: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: ../src/option.c:472 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозвољава избор више датотека" #: ../src/option.c:481 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Покреће избор само директоријума" #: ../src/option.c:490 msgid "Activate save mode" msgstr "Покреће режим за чување" #: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141 msgid "Set output separator character" msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу" #: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДВОЈНИК" #: ../src/option.c:508 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји" #: ../src/option.c:517 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Поставља филтер назива датотека" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:519 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:533 msgid "Display list dialog" msgstr "Приказује прозорче са списком" #: ../src/option.c:551 msgid "Set the column header" msgstr "Поставља заглавље колоне" #: ../src/option.c:552 msgid "COLUMN" msgstr "КОЛОНА" #: ../src/option.c:560 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону" #: ../src/option.c:569 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи једноизборник за прву колону" #: ../src/option.c:578 msgid "Use an image for first column" msgstr "Користи слику за прву колону" #: ../src/option.c:596 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова" #: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозвољава промене текста" #: ../src/option.c:614 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете " "користити „ALL“)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../src/option.c:624 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скрива одређену колону" #: ../src/option.c:633 msgid "Hides the column headers" msgstr "Скрива заглавље колоне" #: ../src/option.c:649 msgid "Display notification" msgstr "Приказује обавештење" #: ../src/option.c:658 msgid "Set the notification text" msgstr "Поставља текст обавештења" #: ../src/option.c:667 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу" #: ../src/option.c:676 msgid "Set the notification hints" msgstr "Поставља упуте обавештења" #: ../src/option.c:693 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Приказује прозорче указивача напретка" #: ../src/option.c:711 msgid "Set initial percentage" msgstr "Поставља почетни проценат" #: ../src/option.c:712 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНАТ" #: ../src/option.c:720 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирајући указивач напретка" #: ../src/option.c:730 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%" # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button #: ../src/option.c:740 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“" #: ../src/option.c:750 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скрива дугме „Откажи“" #: ../src/option.c:765 msgid "Display question dialog" msgstr "Приказује прозорче за упит" #: ../src/option.c:809 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Даје дугмету отказивања први план по основи" #: ../src/option.c:824 msgid "Display text information dialog" msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације" #: ../src/option.c:833 msgid "Open file" msgstr "Отвара датотеку" #: ../src/option.c:851 msgid "Set the text font" msgstr "Поставља текст за унос" #: ../src/option.c:860 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор" #: ../src/option.c:870 msgid "Enable html support" msgstr "Укључује хтмл подршку" #: ../src/option.c:879 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“" #: ../src/option.c:880 msgid "URL" msgstr "АДРЕСА" #: ../src/option.c:889 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Самостално премиче текст на крај. Само када је текст снимљен са стандардног " "улаза" #: ../src/option.c:904 msgid "Display warning dialog" msgstr "Приказује прозорче упозорења" #: ../src/option.c:954 msgid "Display scale dialog" msgstr "Приказује прозорче размере" #: ../src/option.c:972 msgid "Set initial value" msgstr "Поставља почетну вредност" #: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991 #: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../src/option.c:981 msgid "Set minimum value" msgstr "Поставља најмању могућу вредност" #: ../src/option.c:990 msgid "Set maximum value" msgstr "Поставља највећу могућу вредност" #: ../src/option.c:999 msgid "Set step size" msgstr "Поставља вредност корака" #: ../src/option.c:1008 msgid "Print partial values" msgstr "Штампа делимичне вредности" #: ../src/option.c:1017 msgid "Hide value" msgstr "Скрива вредност" #: ../src/option.c:1032 msgid "Display forms dialog" msgstr "Приказује прозорче образаца" #: ../src/option.c:1041 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца" #: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051 msgid "Field name" msgstr "НАЗИВ ПОЉА" #: ../src/option.c:1050 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца" #: ../src/option.c:1059 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца" #: ../src/option.c:1060 msgid "Calendar field name" msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА" #: ../src/option.c:1068 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца" #: ../src/option.c:1069 msgid "List field and header name" msgstr "Наводи назив поља и заглавља" #: ../src/option.c:1077 msgid "List of values for List" msgstr "Списак вредности за списак" #: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105 msgid "List of values separated by |" msgstr "Списак вредности раздвојен |" #: ../src/option.c:1086 msgid "List of values for columns" msgstr "Списак вредности за колоне" #: ../src/option.c:1095 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца" #: ../src/option.c:1096 msgid "Combo box field name" msgstr "Назив поља изборног прозорчета" #: ../src/option.c:1104 msgid "List of values for combo box" msgstr "Списак вредности изборног прозорчета" #: ../src/option.c:1123 msgid "Show the columns header" msgstr "Приказује заглавље колона" #: ../src/option.c:1165 msgid "Display password dialog" msgstr "Приказује прозорче за лозинку" #: ../src/option.c:1174 msgid "Display the username option" msgstr "Приказује прозорче за корисничко име" #: ../src/option.c:1189 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Приказује прозорче за избор боје" #: ../src/option.c:1198 msgid "Set the color" msgstr "Поставља боју" #: ../src/option.c:1207 msgid "Show the palette" msgstr "Приказује палету" #: ../src/option.c:1222 msgid "About zenity" msgstr "О Зениту" #: ../src/option.c:1231 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање програма" #: ../src/option.c:2146 msgid "General options" msgstr "Опште опције" #: ../src/option.c:2147 msgid "Show general options" msgstr "Приказује опште опције" #: ../src/option.c:2157 msgid "Calendar options" msgstr "Опције календара" #: ../src/option.c:2158 msgid "Show calendar options" msgstr "Приказује опције календара" #: ../src/option.c:2168 msgid "Text entry options" msgstr "Опције уноса текста" #: ../src/option.c:2169 msgid "Show text entry options" msgstr "Приказује опције уноса текста" #: ../src/option.c:2179 msgid "Error options" msgstr "Опције грешке" #: ../src/option.c:2180 msgid "Show error options" msgstr "Приказује опције грешке" #: ../src/option.c:2190 msgid "Info options" msgstr "Опције информација" #: ../src/option.c:2191 msgid "Show info options" msgstr "Приказује опције информација" #: ../src/option.c:2201 msgid "File selection options" msgstr "Опције избора датотеке" #: ../src/option.c:2202 msgid "Show file selection options" msgstr "Приказује опције избора датотеке" #: ../src/option.c:2212 msgid "List options" msgstr "Опције списка" #: ../src/option.c:2213 msgid "Show list options" msgstr "Приказује опције списка" #: ../src/option.c:2224 msgid "Notification icon options" msgstr "Опције иконице обавештења" #: ../src/option.c:2225 msgid "Show notification icon options" msgstr "Приказује опције иконице обавештења" #: ../src/option.c:2236 msgid "Progress options" msgstr "Опције напретка" #: ../src/option.c:2237 msgid "Show progress options" msgstr "Приказује опције напретка" #: ../src/option.c:2247 msgid "Question options" msgstr "Опције упита" #: ../src/option.c:2248 msgid "Show question options" msgstr "Приказује опције упита" #: ../src/option.c:2258 msgid "Warning options" msgstr "Опције упозорења" #: ../src/option.c:2259 msgid "Show warning options" msgstr "Приказује опције упозорења" #: ../src/option.c:2269 msgid "Scale options" msgstr "Опције размере" #: ../src/option.c:2270 msgid "Show scale options" msgstr "Приказује опције размере" #: ../src/option.c:2280 msgid "Text information options" msgstr "Опције текстуалног обавештења" #: ../src/option.c:2281 msgid "Show text information options" msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења" #: ../src/option.c:2291 msgid "Color selection options" msgstr "Опције избора боје" #: ../src/option.c:2292 msgid "Show color selection options" msgstr "Приказује опције избора боје" #: ../src/option.c:2302 msgid "Password dialog options" msgstr "Опције прозорчета за лозинку" #: ../src/option.c:2303 msgid "Show password dialog options" msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке" #: ../src/option.c:2313 msgid "Forms dialog options" msgstr "Опције прозорчета образаца" #: ../src/option.c:2314 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Приказује опције прозорчета образаца" #: ../src/option.c:2324 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале опције" #: ../src/option.c:2325 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Приказује остале опције" #: ../src/option.c:2350 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције " "коришћења.\n" #: ../src/option.c:2354 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n" #: ../src/option.c:2358 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"