# Danish translation of zenity. # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Ole Laursen , 2003, 2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Joe Hansen , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2008. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-20 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 16:27+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som " "betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "version.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL " "ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for " "detaljer.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Peter Bach\n" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-påmindelse" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Værdi uden for område.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n" # RETMIG: rigtigt? #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Justér skaleringsværdien" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle opdateringer er fuldført." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "En fejl opstod." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på du vil fortsætte?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendervælger" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Kører..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Vælg en dato nedenfor." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Vælg elementer fra listen" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vælg elementer fra listen nedenfor." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Indtast ny tekst:" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the dialog title" msgstr "Angiv vinduestitlen" #: ../src/option.c:121 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the window icon" msgstr "Angiv vinduesikonet" #: ../src/option.c:130 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSTI" #: ../src/option.c:138 msgid "Set the width" msgstr "Angiv bredden" #: ../src/option.c:139 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: ../src/option.c:147 msgid "Set the height" msgstr "Angiv højden" #: ../src/option.c:148 msgid "HEIGHT" msgstr "HØJDE" # Oversættelsesovervejelser # Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i # høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til # at passe på "set dialog timeout in seconds" # # Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive # at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes # til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere. #: ../src/option.c:156 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:158 msgid "TIMEOUT" msgstr "UDLØBSTID" #: ../src/option.c:172 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Vis kalendervindue" #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 msgid "Set the dialog text" msgstr "Angiv vinduesteksten" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the calendar day" msgstr "Angiv kalenderdagen" #: ../src/option.c:191 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../src/option.c:199 msgid "Set the calendar month" msgstr "Angiv kalendermåneden" #: ../src/option.c:200 msgid "MONTH" msgstr "MÅNED" #: ../src/option.c:208 msgid "Set the calendar year" msgstr "Angiv kalenderåret" #: ../src/option.c:209 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato" #: ../src/option.c:218 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: ../src/option.c:232 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Vis tekstindtastningsvindue" #: ../src/option.c:250 msgid "Set the entry text" msgstr "Angiv indtastningsteksten" #: ../src/option.c:259 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skjul indtastningsteksten" #: ../src/option.c:275 msgid "Display error dialog" msgstr "Vis fejlvindue" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:713 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning" #: ../src/option.c:308 msgid "Display info dialog" msgstr "Vis infovindue" #: ../src/option.c:341 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Vis filvælgervindue" #: ../src/option.c:350 msgid "Set the filename" msgstr "Angiv filnavnet" #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: ../src/option.c:359 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillad flere filer at blive valgt" #: ../src/option.c:368 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivér markering kun af mapper" #: ../src/option.c:377 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivér gem-tilstand" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 msgid "Set output separator character" msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 msgid "SEPARATOR" msgstr "ADSKILLER" #: ../src/option.c:395 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer" #: ../src/option.c:404 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Angiver et filnavnsfilter" #: ../src/option.c:405 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 ..." #: ../src/option.c:419 msgid "Display list dialog" msgstr "Vis listevindue" #: ../src/option.c:437 msgid "Set the column header" msgstr "Angiv kolonneoverskriften" #: ../src/option.c:438 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONNE" #: ../src/option.c:446 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne" #: ../src/option.c:455 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne" #: ../src/option.c:473 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges" #: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillad ændringer i tekst" #: ../src/option.c:491 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle " "kolonner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../src/option.c:501 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skjul en bestemt kolonne" #: ../src/option.c:516 msgid "Display notification" msgstr "Vis påmindelse" #: ../src/option.c:525 msgid "Set the notification text" msgstr "Angiv påmindelsesteksten" #: ../src/option.c:534 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata" #: ../src/option.c:549 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Vis fremgangsmålervindue" #: ../src/option.c:567 msgid "Set initial percentage" msgstr "Angiv startprocentdel" #: ../src/option.c:568 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTDEL" #: ../src/option.c:576 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere" #: ../src/option.c:586 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået" #: ../src/option.c:596 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Dræb forældreproces hvis annullér-knappen trykkes" #: ../src/option.c:611 msgid "Display question dialog" msgstr "Vis spørgsmålsvindue" #: ../src/option.c:629 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Angiver etiketten på O.k.-knappen" #: ../src/option.c:638 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Angiver etiketten på Annulllér-knappen" #: ../src/option.c:662 msgid "Display text information dialog" msgstr "Vis tekstinformationsvindue" #: ../src/option.c:671 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../src/option.c:695 msgid "Display warning dialog" msgstr "Vis advarselsvindue" #: ../src/option.c:728 msgid "Display scale dialog" msgstr "Vis skaleringsvindue" #: ../src/option.c:746 msgid "Set initial value" msgstr "Angiv startværdi" #: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:774 msgid "VALUE" msgstr "VÆRDI" #: ../src/option.c:755 msgid "Set minimum value" msgstr "Angiv minimumsværdi" #: ../src/option.c:764 msgid "Set maximum value" msgstr "Angiv maksimumsværdi" #: ../src/option.c:773 msgid "Set step size" msgstr "Angiv trinstørrelse" #: ../src/option.c:782 msgid "Print partial values" msgstr "Udskriv delvise værdier" #: ../src/option.c:791 msgid "Hide value" msgstr "Skjul værdi" #: ../src/option.c:806 msgid "About zenity" msgstr "Om Zenity" #: ../src/option.c:815 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: ../src/option.c:1470 msgid "General options" msgstr "Generelle tilvalg" #: ../src/option.c:1471 msgid "Show general options" msgstr "Vis generelle tilvalg" #: ../src/option.c:1481 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendertilvalg" #: ../src/option.c:1482 msgid "Show calendar options" msgstr "Vis kalendertilvalg" #: ../src/option.c:1492 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstindtastningstilvalg" #: ../src/option.c:1493 msgid "Show text entry options" msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg" #: ../src/option.c:1503 msgid "Error options" msgstr "Fejltilvalg" #: ../src/option.c:1504 msgid "Show error options" msgstr "Vis fejltilvalg" #: ../src/option.c:1514 msgid "Info options" msgstr "Infotilvalg" #: ../src/option.c:1515 msgid "Show info options" msgstr "Vis infotilvalg" #: ../src/option.c:1525 msgid "File selection options" msgstr "Filvælgertilvalg" #: ../src/option.c:1526 msgid "Show file selection options" msgstr "Vis filvælgertilvalg" #: ../src/option.c:1536 msgid "List options" msgstr "Listetilvalg" #: ../src/option.c:1537 msgid "Show list options" msgstr "Vis listetilvalg" #: ../src/option.c:1547 msgid "Notification icon options" msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg" #: ../src/option.c:1548 msgid "Show notification icon options" msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg" #: ../src/option.c:1558 msgid "Progress options" msgstr "Fremgangsmålertilvalg" #: ../src/option.c:1559 msgid "Show progress options" msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg" #: ../src/option.c:1569 msgid "Question options" msgstr "Spørgsmålstilvalg" #: ../src/option.c:1570 msgid "Show question options" msgstr "Vis spørgsmålstilvalg" #: ../src/option.c:1580 msgid "Warning options" msgstr "Advarselstilvalg" #: ../src/option.c:1581 msgid "Show warning options" msgstr "Vis advarselstilvalg" #: ../src/option.c:1591 msgid "Scale options" msgstr "Skaleringstilvalg" #: ../src/option.c:1592 msgid "Show scale options" msgstr "Vis skaleringstilvalg" #: ../src/option.c:1602 msgid "Text information options" msgstr "Tekstinformations-tilvalg" #: ../src/option.c:1603 msgid "Show text information options" msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg" #: ../src/option.c:1613 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse tilvalg" #: ../src/option.c:1614 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Vis diverse tilvalg" #: ../src/option.c:1639 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Dette flag er ikke tilgængelig. Brug venligst --help for at se mulige flag.\n" #: ../src/option.c:1643 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s er ikke understøttet for dette vindue\n" #: ../src/option.c:1647 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orienteringen af statusfeltet." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Justér skaleringsværdien."