# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Ales Nyakhaychyk , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-11 19:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-18 02:01+0300\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../src/about.c:65 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "Аляксандар Няхайчык" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n" "падрабязных зьвестак\n" #: ../src/notification.c:138 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "немагчыма разабраць загады з stdin\n" #: ../src/notification.c:251 #: ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "Нагадваньне Zenity" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Найбольшае значэньне мусіць быць большым за найменшае.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значэньне выйшла за дазволеныя межы.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Вы мусіце выкарыстоўваць толькі адзін дыялёг тыпу Сьпісу.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Дадаць новы запіс" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Узгадняе значэньне маштабаваньня" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Усе абнаўленьні зроблены." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Здарылась памылка." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "Ка_ляндар:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Вылучэньне каляндара" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Зьвесткі" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Посьпех" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Выконваецца..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Вылучэньне файла" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Паказ тэкста" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "У_вядзіце новы тэкст:" #: ../src/option.c:116 msgid "Set the dialog title" msgstr "Усталяваць загаловак акна" #: ../src/option.c:117 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГАЛОВАК" #: ../src/option.c:125 msgid "Set the window icon" msgstr "Усталяваць значку вакна" #: ../src/option.c:126 msgid "ICONPATH" msgstr "ШЛЯХ_ДА_ЗНАЧКІ" #: ../src/option.c:134 msgid "Set the width" msgstr "Усталяваць шырыню" #: ../src/option.c:135 msgid "WIDTH" msgstr "ШЫРЫНЯ" #: ../src/option.c:143 msgid "Set the height" msgstr "Усталяваць вышыню" #: ../src/option.c:144 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫШЫНЯ" #: ../src/option.c:158 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Адлюстраваць каляндар" #: ../src/option.c:167 #: ../src/option.c:227 #: ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:303 #: ../src/option.c:405 #: ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:596 #: ../src/option.c:662 #: ../src/option.c:695 msgid "Set the dialog text" msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу" #: ../src/option.c:168 #: ../src/option.c:228 #: ../src/option.c:237 #: ../src/option.c:246 #: ../src/option.c:271 #: ../src/option.c:304 #: ../src/option.c:406 #: ../src/option.c:502 #: ../src/option.c:535 #: ../src/option.c:597 #: ../src/option.c:663 #: ../src/option.c:696 msgid "TEXT" msgstr "ТЭКСТ" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the calendar day" msgstr "Усталяваць дзень каляндара" #: ../src/option.c:177 msgid "DAY" msgstr "ДЗЕНЬ" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the calendar month" msgstr "Усталяваць месяц каляндара" #: ../src/option.c:186 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЯЦ" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the calendar year" msgstr "Усталяваць год каляндара" #: ../src/option.c:195 msgid "YEAR" msgstr "ГОД" #: ../src/option.c:203 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня" #: ../src/option.c:204 msgid "PATTERN" msgstr "УЗОР" #: ../src/option.c:218 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту" #: ../src/option.c:236 msgid "Set the entry text" msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу" #: ../src/option.c:245 msgid "Hide the entry text" msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу" #: ../src/option.c:261 msgid "Display error dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку" #: ../src/option.c:279 #: ../src/option.c:312 #: ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:671 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не ўключаць загортваньне радкоў" #: ../src/option.c:294 msgid "Display info dialog" msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг" #: ../src/option.c:327 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла" #: ../src/option.c:336 msgid "Set the filename" msgstr "Усталяваць назву файла" #: ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:630 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:345 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў" #: ../src/option.c:354 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Задзейнічаць вылучэньне толькі дырэкторыяў" #: ../src/option.c:363 msgid "Activate save mode" msgstr "Задзейнічаць бясьпечны рэжым" #: ../src/option.c:372 #: ../src/option.c:441 msgid "Set output separator character" msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду" #: ../src/option.c:373 #: ../src/option.c:442 msgid "SEPARATOR" msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК" #: ../src/option.c:381 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Пацьверджваць вылучэньне файла, калі ён ужо існуе" #: ../src/option.c:396 msgid "Display list dialog" msgstr "Адлюстраваць сьпіс" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the column header" msgstr "Усталяваць загаловак слупка" #: ../src/option.c:415 msgid "COLUMN" msgstr "СЛУПОК" #: ../src/option.c:423 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка" #: ../src/option.c:432 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка" #: ../src/option.c:450 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх радкоў" #: ../src/option.c:459 #: ../src/option.c:638 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту" #: ../src/option.c:468 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "Друкуе адмысловы слупок (прадвызначаны - 1-ы, \"ALL\" - можна задаць для друку ўсіх слупкоў\"" #: ../src/option.c:469 #: ../src/option.c:478 msgid "NUMBER" msgstr "НУМАР" #: ../src/option.c:477 msgid "Hide a specific column" msgstr "Хавае адмысловы слупок" #: ../src/option.c:492 msgid "Display notification" msgstr "Адлюстраваць дыялёг інфармаваньня" #: ../src/option.c:501 msgid "Set the notification text" msgstr "Задае тэкст нагадваньня" #: ../src/option.c:510 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Слухаць загады на stdin" #: ../src/option.c:525 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху" #: ../src/option.c:543 msgid "Set initial percentage" msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак" #: ../src/option.c:544 msgid "PERCENTAGE" msgstr "АДСОТАК" #: ../src/option.c:552 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Палоска посьпеху мільгае" #: ../src/option.c:562 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%" #: ../src/option.c:572 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Забіць бацькоўскі працэс, калі націснуць Скасаваць" #: ../src/option.c:587 msgid "Display question dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем" #: ../src/option.c:620 msgid "Display text information dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі" #: ../src/option.c:629 msgid "Open file" msgstr "Адчыніць файл" #: ../src/option.c:653 msgid "Display warning dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем" #: ../src/option.c:686 msgid "Display scale dialog" msgstr "Адлюстроўвае дыялёг маштабаваньня" #: ../src/option.c:704 msgid "Set initial value" msgstr "Задае пачатковае значэньне" #: ../src/option.c:705 #: ../src/option.c:714 #: ../src/option.c:723 #: ../src/option.c:732 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ" #: ../src/option.c:713 msgid "Set minimum value" msgstr "Задае найменшае значэньне" #: ../src/option.c:722 msgid "Set maximum value" msgstr "Задае найбольшае значэньне" #: ../src/option.c:731 msgid "Set step size" msgstr "Задае памер кроку" #: ../src/option.c:740 msgid "Print partial values" msgstr "Друкуе частковае значэньне" #: ../src/option.c:749 msgid "Hide value" msgstr "Хавае значэньне" #: ../src/option.c:764 msgid "About zenity" msgstr "Пра Zenity" #: ../src/option.c:773 msgid "Print version" msgstr "Надрукаваць вэрсыю" #: ../src/option.c:1414 msgid "General options" msgstr "Галоўныя выбары" #: ../src/option.c:1415 msgid "Show general options" msgstr "Паказвае агульныя опцыі" #: ../src/option.c:1425 msgid "Calendar options" msgstr "Выбары каляндара" #: ../src/option.c:1426 msgid "Show calendar options" msgstr "Паказвае опцыі календару" #: ../src/option.c:1436 msgid "Text entry options" msgstr "Выбары ўводу тэксту" #: ../src/option.c:1437 msgid "Show text entry options" msgstr "Паказвае опцыі ўводу" #: ../src/option.c:1447 msgid "Error options" msgstr "Выбары памылкі" #: ../src/option.c:1448 msgid "Show error options" msgstr "Паказвае опцыі дыялёгка памылкі" #: ../src/option.c:1458 msgid "Info options" msgstr "Выбары зьвестак" #: ../src/option.c:1459 msgid "Show info options" msgstr "Паказвае опцыі дыялёга зьвестак" #: ../src/option.c:1469 msgid "File selection options" msgstr "Выбары вылучэньня файла" #: ../src/option.c:1470 msgid "Show file selection options" msgstr "Паказвае опцыі дыялёга вылучэньня файла" #: ../src/option.c:1480 msgid "List options" msgstr "Выбары сьпісу" #: ../src/option.c:1481 msgid "Show list options" msgstr "Паказвае опцыі сьпісу элемэнтаў" #: ../src/option.c:1491 msgid "Notification icon options" msgstr "Опцыі значкі нагадваньня" #: ../src/option.c:1492 msgid "Show notification icon options" msgstr "Паказвае опцыі значкі нагадваньня" #: ../src/option.c:1502 msgid "Progress options" msgstr "Выбары посьпеху" #: ../src/option.c:1503 msgid "Show progress options" msgstr "Паказвае опцыі палоскі посьпеху" #: ../src/option.c:1513 msgid "Question options" msgstr "Выбары пытаньня" #: ../src/option.c:1514 msgid "Show question options" msgstr "Паказвае опцыі дыялёга пытаньня" #: ../src/option.c:1524 msgid "Warning options" msgstr "Выбары папярэджаньня" #: ../src/option.c:1525 msgid "Show warning options" msgstr "Паказвае опцыі дыялёга папярэджаньня" #: ../src/option.c:1535 msgid "Scale options" msgstr "Опцыі маштабаваньня" #: ../src/option.c:1536 msgid "Show scale options" msgstr "Паказвае опцыі маштабаваньня" #: ../src/option.c:1546 msgid "Text information options" msgstr "Опцыі тэкставых зьвестак" #: ../src/option.c:1547 msgid "Show text information options" msgstr "Паказвае опцыі тэкставых зьвестак" #: ../src/option.c:1557 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Разнастайныя выбары" #: ../src/option.c:1558 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Паказвае разнастайныя опцыі" #: ../src/option.c:1583 msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Гэтая опцыя недаступная. Калі ласка, глядзіце --help для магчымых варыянтаў.\n" #: ../src/option.c:1587 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не падтрымліваецца для гэтага дыялёга\n" #: ../src/option.c:1591 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n" #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Падзяці" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Стваральнікі" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Перакладчыкі" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Пра Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Падзякі"