# translation of zenity.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Hassan Abdin , 2003. # Hafid BENHADRIA , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004, 2005. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 19:09+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "هذه برمجية البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة " "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من " "الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال " "عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "لم يمكن تحليل الأمر من الدخل القياسي ‪(stdin)‬‬\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "تذكير زَنِتي" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "قيمة خارج المدى.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "أضف مُدْخَلا جديد" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "اضبط قيمة المقياس" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "تمت كافة التَّحديثات." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "طرأ خطأ." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدمًا؟" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "ت_قويم:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "اختيار التقويم" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "تقدُّم" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "يعمل..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "اختر تاريخًا من الأسفل." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "اختر عناصر من القائمة" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "اختر عناصر من القائمة السُّفليَّة." #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Text View" msgstr "عرض النَّص" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "أ_دخل نصا جديدا:" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the dialog title" msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار" #: ../src/option.c:121 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the window icon" msgstr "حدد أيقونة النافذة" #: ../src/option.c:130 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:138 msgid "Set the width" msgstr "حدد العرض" #: ../src/option.c:139 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:147 msgid "Set the height" msgstr "حدد الارتفاع" #: ../src/option.c:148 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:156 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "حدد فترة ظهور الحوار بالثواني" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:158 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:172 msgid "Display calendar dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم" #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:429 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 msgid "Set the dialog text" msgstr "حدد نص صندوق الحوار" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:430 ../src/option.c:527 ../src/option.c:560 #: ../src/option.c:622 ../src/option.c:631 ../src/option.c:640 #: ../src/option.c:706 ../src/option.c:739 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the calendar day" msgstr "حدّد يوم التقويم" #: ../src/option.c:191 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:199 msgid "Set the calendar month" msgstr "حدد شهر التقويم" #: ../src/option.c:200 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:208 msgid "Set the calendar year" msgstr "حدد سنة التقويم" #: ../src/option.c:209 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد" #: ../src/option.c:218 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:232 msgid "Display text entry dialog" msgstr "اعرض صندوق إدخال نص" #: ../src/option.c:250 msgid "Set the entry text" msgstr "حدّد نص المُدْخَل" #: ../src/option.c:259 msgid "Hide the entry text" msgstr "اخفِ مُدْخَلة النص" #: ../src/option.c:275 msgid "Display error dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:714 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "لا تفعّل لف السّطور" #: ../src/option.c:308 msgid "Display info dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات" #: ../src/option.c:341 msgid "Display file selection dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف" #: ../src/option.c:350 msgid "Set the filename" msgstr "حدد اسم الملف" #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:673 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:359 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اسمح باختيار عدة ملفات" #: ../src/option.c:368 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "نشّط اختيار الأدلة فقط" #: ../src/option.c:377 msgid "Activate save mode" msgstr "نشّط نمط الحفظ" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:465 msgid "Set output separator character" msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:395 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "أكّد اختيار الملف إذا كان موجودا" #: ../src/option.c:404 msgid "Sets a filename filter" msgstr "يضبط مرشح اسم الملف" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:406 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:420 msgid "Display list dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة" #: ../src/option.c:438 msgid "Set the column header" msgstr "حدد ترويسة العمود" #: ../src/option.c:439 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/option.c:447 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "استخدم خانات اختيار لأجل العمود الأول" #: ../src/option.c:456 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "استخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول" #: ../src/option.c:474 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "اسمح باختيار عدة صفوف" #: ../src/option.c:483 ../src/option.c:681 msgid "Allow changes to text" msgstr "اسمح بالتَّغيير في النَّص" #: ../src/option.c:492 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:503 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:502 msgid "Hide a specific column" msgstr "اخف عمود معيّن" #: ../src/option.c:517 msgid "Display notification" msgstr "اعرض حوار تذكير" #: ../src/option.c:526 msgid "Set the notification text" msgstr "حدد نصّ حوار التذكير" #: ../src/option.c:535 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "استمع إلى الأوامر على stdin" #: ../src/option.c:550 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم" #: ../src/option.c:568 msgid "Set initial percentage" msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة" #: ../src/option.c:569 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:577 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا" #: ../src/option.c:587 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%" #: ../src/option.c:597 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء" #: ../src/option.c:612 msgid "Display question dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار سؤال" #: ../src/option.c:630 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "يحدد عنوان زر \"موافق\"" #: ../src/option.c:639 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "يحدد عنوان زر \"ألغِ\"" #: ../src/option.c:663 msgid "Display text information dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات" #: ../src/option.c:672 msgid "Open file" msgstr "افتح ملفا" #: ../src/option.c:696 msgid "Display warning dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار تحذير" #: ../src/option.c:729 msgid "Display scale dialog" msgstr "اعرض حوار مقياس" #: ../src/option.c:747 msgid "Set initial value" msgstr "حدد القيمة الأولية" #: ../src/option.c:748 ../src/option.c:757 ../src/option.c:766 #: ../src/option.c:775 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:756 msgid "Set minimum value" msgstr "حدد القيمة الصغرى" #: ../src/option.c:765 msgid "Set maximum value" msgstr "حدد القيمة العظمى" #: ../src/option.c:774 msgid "Set step size" msgstr "حدد حجم الخطوة" #: ../src/option.c:783 msgid "Print partial values" msgstr "اطبع القيم الجزئيّة" #: ../src/option.c:792 msgid "Hide value" msgstr "اخف القيمة" #: ../src/option.c:807 msgid "About zenity" msgstr "عنْ زِنْتي" #: ../src/option.c:816 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: ../src/option.c:1471 msgid "General options" msgstr "خيارات عامة" #: ../src/option.c:1472 msgid "Show general options" msgstr "اعرض الخيارات العامّة" #: ../src/option.c:1482 msgid "Calendar options" msgstr "خيارات التقويم" #: ../src/option.c:1483 msgid "Show calendar options" msgstr "اعرض خيارات التقويم" #: ../src/option.c:1493 msgid "Text entry options" msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص" #: ../src/option.c:1494 msgid "Show text entry options" msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص" #: ../src/option.c:1504 msgid "Error options" msgstr "خيارات الأخطاء" #: ../src/option.c:1505 msgid "Show error options" msgstr "اعرض خيارات الأخطاء" #: ../src/option.c:1515 msgid "Info options" msgstr "خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1516 msgid "Show info options" msgstr "اعرض خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1526 msgid "File selection options" msgstr "خيارات اختيار الملفات" #: ../src/option.c:1527 msgid "Show file selection options" msgstr "اعرض خيارات اختيار الملفّات" #: ../src/option.c:1537 msgid "List options" msgstr "خيارات القوائم" #: ../src/option.c:1538 msgid "Show list options" msgstr "اعرض خيارات القوائم" #: ../src/option.c:1548 msgid "Notification icon options" msgstr "خيارات أيقونة التذكير" #: ../src/option.c:1549 msgid "Show notification icon options" msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير" #: ../src/option.c:1559 msgid "Progress options" msgstr "خيارات التَّقدم" #: ../src/option.c:1560 msgid "Show progress options" msgstr "اعرض خيارات التَّقدم" #: ../src/option.c:1570 msgid "Question options" msgstr "خيارات الأسئلة" #: ../src/option.c:1571 msgid "Show question options" msgstr "اعرض خيارات الأسئلة" #: ../src/option.c:1581 msgid "Warning options" msgstr "خيارات التَّحذير" #: ../src/option.c:1582 msgid "Show warning options" msgstr "اعرض خيارات التَّحذير" #: ../src/option.c:1592 msgid "Scale options" msgstr "خيارات المقياس" #: ../src/option.c:1593 msgid "Show scale options" msgstr "اعرض خيارات المقياس" #: ../src/option.c:1603 msgid "Text information options" msgstr "خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1604 msgid "Show text information options" msgstr "اعرض خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1614 msgid "Miscellaneous options" msgstr "خيارات متنوعة" #: ../src/option.c:1615 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة" #: ../src/option.c:1640 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى ‪--help‬ لاستعراض كل الخيارات.\n" #: ../src/option.c:1644 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n" #: ../src/option.c:1648 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "اختر ملفًا"