# zenity ja.po. # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Yasumichi Akahoshi , 2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Takayuki KUSANO , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zentiy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-09 19:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-11 08:48+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財" "団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2 か、希望によっ" "てはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変するこ" "とができます。\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "このライブラリは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商" "業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しま" "せん。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受" "け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求し" "てください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Yasumichi Akahoshi \n" "Satoru SATOH \n" "Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "ダイアログの種類を指定してください (詳細は `zenity --help` を参照してくださ" "い)\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "標準入力からのメッセージを解析できませんでした\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大値は最小値よりも大きくしてください。\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "値は有効範囲外です。\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません。\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "1個だけのリストダイアログを使用してください。\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "フォームダイアログ" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "新しいエントリの追加" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "スケール値の調整" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "すべての更新が完了しました。" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "処理を続行してもよろしいですか?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "カレンダー(_A):" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "カレンダーの選択" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "日付を選択してください。" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "一覧からアイテムの選択" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "一覧からアイテムを選択してください。" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "テキストの表示" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "新しいテキストの入力(_E):" #: ../src/option.c:150 msgid "Set the dialog title" msgstr "ダイアログのタイトルを指定する" #: ../src/option.c:151 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the window icon" msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する" #: ../src/option.c:160 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the width" msgstr "幅を指定する" #: ../src/option.c:169 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the height" msgstr "高さを指定する" #: ../src/option.c:178 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:186 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:188 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:196 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "OK ボタンのラベルを指定する" #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230 #: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601 #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:966 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する" #: ../src/option.c:220 msgid "Display calendar dialog" msgstr "カレンダーダイアログを表示する" #: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:965 msgid "Set the dialog text" msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する" #: ../src/option.c:238 msgid "Set the calendar day" msgstr "カレンダーの日を指定する" #: ../src/option.c:239 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "カレンダーの月を指定する" #: ../src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:256 msgid "Set the calendar year" msgstr "カレンダーの年を指定する" #: ../src/option.c:257 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "選択した日付の書式を指定する" #: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:280 msgid "Display text entry dialog" msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:298 msgid "Set the entry text" msgstr "入力する文字列を指定する" #: ../src/option.c:307 msgid "Hide the entry text" msgstr "入力テキストを隠す" #: ../src/option.c:323 msgid "Display error dialog" msgstr "エラーダイアログを表示する" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:828 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "テキストをラッピングしない" #: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725 #: ../src/option.c:837 #, fuzzy #| msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable pango markup" msgstr "テキストをラッピングしない" #: ../src/option.c:364 msgid "Display info dialog" msgstr "情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:405 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the filename" msgstr "ファイル名を指定する" #: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:423 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択可能にする" #: ../src/option.c:432 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "フォルダーのみ選択可能にする" #: ../src/option.c:441 msgid "Activate save mode" msgstr "保存モードを利用可能にする" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974 msgid "Set output separator character" msgstr "出力を区切る文字を指定する" #: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:459 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる" #: ../src/option.c:468 msgid "Sets a filename filter" msgstr "ファイル名をフィルターするパターンを指定する" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:470 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:484 msgid "Display list dialog" msgstr "一覧ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:502 msgid "Set the column header" msgstr "カラムヘッダーを指定する" #: ../src/option.c:503 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/option.c:511 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "先頭の桁にチェックボックスを使用する" #: ../src/option.c:520 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "先頭の桁にラジオボタンを使用する" #: ../src/option.c:538 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "複数行を選択可能にする" #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757 msgid "Allow changes to text" msgstr "テキストを変更可能にする" #: ../src/option.c:556 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': すべての桁)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:566 msgid "Hide a specific column" msgstr "指定した列を隠す" #: ../src/option.c:575 msgid "Hides the column headers" msgstr "カラムヘッダーを隠す" #: ../src/option.c:591 msgid "Display notification" msgstr "通知領域に表示する" #: ../src/option.c:600 msgid "Set the notification text" msgstr "通知する文字列を指定する" #: ../src/option.c:609 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "標準入力からコマンドを受け取る" #: ../src/option.c:626 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "進捗表示ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:644 msgid "Set initial percentage" msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する" #: ../src/option.c:645 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:653 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "進捗表示バーを動かす" #: ../src/option.c:663 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す" #: ../src/option.c:673 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "キャンセルボタンを押したら親プロセスを強制終了する" #: ../src/option.c:683 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "キャンセルボタンを隠す" #: ../src/option.c:698 msgid "Display question dialog" msgstr "質問ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:748 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/option.c:766 msgid "Set the text font" msgstr "フォントを指定する" #: ../src/option.c:775 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "" #: ../src/option.c:785 msgid "Enable html support" msgstr "" #: ../src/option.c:794 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" #: ../src/option.c:795 msgid "URL" msgstr "" #: ../src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "警告ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:851 msgid "Display scale dialog" msgstr "スケールダイアログを表示する" #: ../src/option.c:869 msgid "Set initial value" msgstr "初期値をセットする" #: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888 #: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "最小値を指定する" #: ../src/option.c:887 msgid "Set maximum value" msgstr "最大値を指定する" #: ../src/option.c:896 msgid "Set step size" msgstr "刻み幅を指定する" #: ../src/option.c:905 msgid "Print partial values" msgstr "値を表示する" #: ../src/option.c:914 msgid "Hide value" msgstr "値を表示しない" #: ../src/option.c:929 msgid "Display forms dialog" msgstr "フォームダイアログを表示する" #: ../src/option.c:938 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "テキストエントリをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948 msgid "Field name" msgstr "フィールド名" #: ../src/option.c:947 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "パスワードエントリをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:956 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "カレンダーをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:957 msgid "Calendar field name" msgstr "カレンダーのフィールド名" #: ../src/option.c:998 msgid "Display password dialog" msgstr "パスワードダイアログを表示する" #: ../src/option.c:1007 msgid "Display the username option" msgstr "ユーザー名のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1022 msgid "Display color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:1031 msgid "Set the color" msgstr "色を指定する" #: ../src/option.c:1040 msgid "Show the palette" msgstr "パレットを表示する" #: ../src/option.c:1055 msgid "About zenity" msgstr "Zenity について" #: ../src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/option.c:1894 msgid "General options" msgstr "一般的なオプション" #: ../src/option.c:1895 msgid "Show general options" msgstr "一般的なオプションを表示する" #: ../src/option.c:1905 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダーダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1906 msgid "Show calendar options" msgstr "カレンダーのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1916 msgid "Text entry options" msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1917 msgid "Show text entry options" msgstr "テキスト入力のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1927 msgid "Error options" msgstr "エラーダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show error options" msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1938 msgid "Info options" msgstr "情報ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1939 msgid "Show info options" msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1949 msgid "File selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1950 msgid "Show file selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1960 msgid "List options" msgstr "一覧ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1961 msgid "Show list options" msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1972 msgid "Notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプション" #: ../src/option.c:1973 msgid "Show notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1984 msgid "Progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1985 msgid "Show progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1995 msgid "Question options" msgstr "質問ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show question options" msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2006 msgid "Warning options" msgstr "警告ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show warning options" msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2017 msgid "Scale options" msgstr "スケールのオプション" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show scale options" msgstr "スケールのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text information options" msgstr "テキスト情報のオプション" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text information options" msgstr "テキスト情報のオプションを表示する" #: ../src/option.c:2039 msgid "Color selection options" msgstr "色選択のオプション" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show color selection options" msgstr "色選択オプションを表示する" #: ../src/option.c:2050 msgid "Password dialog options" msgstr "パスワードダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show password dialog options" msgstr "パスワードダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2061 msgid "Forms dialog options" msgstr "フォームダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show forms dialog options" msgstr "フォームダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2072 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "その他のオプションを表示する" #: ../src/option.c:2098 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "このオプションは利用できません (利用可能なすべてのオプションは --help で確認" "してください)。\n" #: ../src/option.c:2102 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n" #: ../src/option.c:2106 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"