# Swedish messages for zenity. # Copyright © 2003-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Rose , 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Sebastian Rasmussen , 2014. # Anders Jonsson , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-10 12:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-10 20:18+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.3\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " "later version.\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det " "under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free Software " "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON " "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License för " "ytterligare information.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med " "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Sebastian Rasmussen \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Visa dialogrutor från skalskript" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n" #: ../src/notification.c:51 #, c-format msgid "Could not parse message\n" msgstr "Kunde inte tolka meddelande\n" #: ../src/notification.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Ogiltigt värde för ett booleskt tips.\n" "Värden som stöds är ”true” eller ”false”.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:156 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Tips saknar stöd. Hoppar över.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:173 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Okänt tipsnamn. Hoppar över.\n" #: ../src/notification.c:228 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Kunde inte tolka kommando från standard in\n" #: ../src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-avisering" #: ../src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: ../src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord" #: ../src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Värde utanför intervall.\n" #: ../src/tree.c:376 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n" #: ../src/tree.c:382 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n" #: ../src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ställ in dialogtiteln" #: ../src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Ställ in fönsterikonen" #: ../src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSÖKVÄG" #: ../src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Ställ in bredden" #: ../src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: ../src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Ställ in höjden" #: ../src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: ../src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIDSGRÄNS" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Ställ in etiketten för knappen OK" #: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234 ../src/option.c:276 #: ../src/option.c:336 ../src/option.c:345 ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 #: ../src/option.c:574 ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743 #: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926 ../src/option.c:988 #: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Ställ in etiketten för knappen Avbryt" #: ../src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Lägg till en extra knapp" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ställ in modalt tips" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Ställ in föräldrafönster att fästa vid" #: ../src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "FÖNSTER" #: ../src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Visa kalenderdialog" #: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378 ../src/option.c:436 #: ../src/option.c:573 ../src/option.c:742 ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 #: ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ställ in dialogtexten" #: ../src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ställ in kalenderdagen" #: ../src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ställ in kalendermånaden" #: ../src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MÅNAD" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ställ in kalenderåret" #: ../src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: ../src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Visa textinmatningsdialog" #: ../src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Ställ in fälttexten" #: ../src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Dölj fälttexten" #: ../src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Visa feldialog" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831 ../src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Ställ in dialogikonen" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832 ../src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "IKONNAMN" #: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840 #: ../src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Aktivera inte textradbrytning" #: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849 #: ../src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Aktivera inte Pango-markup" #: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866 #: ../src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with long " "texts" msgstr "" "Aktivera elliptisering i dialogrutetexten. Detta fixar den höga fönsterstorleken " "med långa texter." #: ../src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Visa informationsdialog" #: ../src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Visa filväljardialog" #: ../src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Ställ in filnamnet" #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillåt att flera filer väljs" #: ../src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivera markering av endast kataloger" #: ../src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivera sparläge" #: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata" #: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "AVGRÄNSARE" #: ../src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns" #: ../src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Ställ in ett filnamnsfilter" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..." #: ../src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Visa listdialog" #: ../src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Ställ in kolumnhuvudet" #: ../src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMN" #: ../src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen" #: ../src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen" #: ../src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Använd en bild i första kolumnen" #: ../src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillåt att flera rader väljs" #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillåt ändringar av text" #: ../src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "" "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att " "skriva ut alla kolumner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Dölj en specifik kolumn" #: ../src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Dölj kolumnhuvudena" #: ../src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on the " "beginning" msgstr "" "Ändra standardsökfunktion för listor till att söka text i mitten, inte i början" #: ../src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Visa avisering" #: ../src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Ställ in aviseringstexten" #: ../src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in" #: ../src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Ställ in aviseringstipsen" #: ../src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Visa förloppsmätardialog" #: ../src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ställ in initialt procenttal" #: ../src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTTAL" #: ../src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsera förloppsmätaren" #: ../src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #: ../src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks" #: ../src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Dölj avbrytsknapp" #: ../src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Beräkna när förloppet kommer att nå 100%" #: ../src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Visa frågedialog" #: ../src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Ge avbryt-knappen fokus som standard" #: ../src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Visa inte knapparna OK och Avbryt" #: ../src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Visa textinformationsdialog" #: ../src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: ../src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Ställ in texttypsnittet" #: ../src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Aktivera en \"Jag har läst och godkänner\"-kryssruta" #: ../src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Aktivera HTML-stöd" #: ../src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --html " "option" msgstr "" "Aktivera inte användarinteraktion med WebView. Fungerar endast om du använder " "flaggan --html" #: ../src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Ange en URL istället för en fil. Fungerar endast om du använder flaggan --html" #: ../src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "Rulla texten automatiskt till slutet. Bara när text matas från standard in" #: ../src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Visa varningsdialog" #: ../src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Visa skaldialog" #: ../src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Ställ in initialt värde" #: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073 #: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: ../src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Ställ in minimivärde" #: ../src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Ställ in maximivärde" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Ställ in stegstorlek" #: ../src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Skriv ut partiella värden" #: ../src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Dölj värde" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Visa formulärdialog" #: ../src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog" #: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Fältnamn" #: ../src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog" #: ../src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog" #: ../src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Namn på kalenderfält" #: ../src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny lista i formulärdialog" #: ../src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Lista fält- och rubriknamn" #: ../src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Lista med värden för lista" #: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista med värden separerade med |" #: ../src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista med värden för kolumner" #: ../src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny listbox i formulärdialog" #: ../src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Fältnamn på listbox" #: ../src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista med värden för listbox" #: ../src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Visa kolumnhuvudet" #: ../src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Visa lösenordsdialog" #: ../src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Visa flagga för användarnamnet" #: ../src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Visa färgväljardialog" #: ../src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Ställ in färgen" #: ../src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Visa paletten" #: ../src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Om zenity" #: ../src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versionsnummer" #: ../src/option.c:2256 msgid "General options" msgstr "Allmänna flaggor" #: ../src/option.c:2257 msgid "Show general options" msgstr "Visa allmänna flaggor" #: ../src/option.c:2267 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderflaggor" #: ../src/option.c:2268 msgid "Show calendar options" msgstr "Visa kalenderflaggor" #: ../src/option.c:2278 msgid "Text entry options" msgstr "Flaggor för textinmatning" #: ../src/option.c:2279 msgid "Show text entry options" msgstr "Visa flaggor för textinmatning" #: ../src/option.c:2289 msgid "Error options" msgstr "Felflaggor" #: ../src/option.c:2290 msgid "Show error options" msgstr "Visa felflaggor" #: ../src/option.c:2300 msgid "Info options" msgstr "Informationsflaggor" #: ../src/option.c:2301 msgid "Show info options" msgstr "Visa informationsflaggor" #: ../src/option.c:2311 msgid "File selection options" msgstr "Flaggor för filväljare" #: ../src/option.c:2312 msgid "Show file selection options" msgstr "Visa flaggor för filväljare" #: ../src/option.c:2322 msgid "List options" msgstr "Listflaggor" #: ../src/option.c:2323 msgid "Show list options" msgstr "Visa listflaggor" #: ../src/option.c:2334 msgid "Notification icon options" msgstr "Flaggor för aviseringsikon" #: ../src/option.c:2335 msgid "Show notification icon options" msgstr "Visa flaggor för aviseringsikon" #: ../src/option.c:2346 msgid "Progress options" msgstr "Förloppsflaggor" #: ../src/option.c:2347 msgid "Show progress options" msgstr "Visa förloppsflaggor" #: ../src/option.c:2357 msgid "Question options" msgstr "Frågeflaggor" #: ../src/option.c:2358 msgid "Show question options" msgstr "Visa frågeflaggor" #: ../src/option.c:2368 msgid "Warning options" msgstr "Varningsflaggor" #: ../src/option.c:2369 msgid "Show warning options" msgstr "Visa varningsflaggor" #: ../src/option.c:2379 msgid "Scale options" msgstr "Skalflaggor" #: ../src/option.c:2380 msgid "Show scale options" msgstr "Visa skalflaggor" #: ../src/option.c:2390 msgid "Text information options" msgstr "Textinformationsflaggor" #: ../src/option.c:2391 msgid "Show text information options" msgstr "Visa textinformationsflaggor" #: ../src/option.c:2401 msgid "Color selection options" msgstr "Flaggor för färgväljare" #: ../src/option.c:2402 msgid "Show color selection options" msgstr "Visa flaggor för färgväljare" #: ../src/option.c:2412 msgid "Password dialog options" msgstr "Flaggor för lösenordsdialog" #: ../src/option.c:2413 msgid "Show password dialog options" msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog" #: ../src/option.c:2423 msgid "Forms dialog options" msgstr "Flaggor för formulärdialog" #: ../src/option.c:2424 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Visa flaggor för formulärdialog" #: ../src/option.c:2434 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse flaggor" #: ../src/option.c:2435 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Visa diverse flaggor" #: ../src/option.c:2460 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n" "användningsfall.\n" #: ../src/option.c:2464 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n" #: ../src/option.c:2468 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n" #~ msgid "Adjust the scale value" #~ msgstr "Justera skalvärdet" #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Textvy" #~ msgid "Calendar selection" #~ msgstr "Kalendermarkering" #~ msgid "Select a date from below." #~ msgstr "Välj ett datum nedan." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "K_alender:" #~ msgid "Add a new entry" #~ msgstr "Lägg till en ny post" #~ msgid "_Enter new text:" #~ msgstr "_Ange ny text:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "An error has occurred." #~ msgstr "Ett fel har inträffat." #~ msgid "Forms dialog" #~ msgstr "Formulärdialog" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "All updates are complete." #~ msgstr "Alla uppdateringar är färdiga." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Förlopp" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Kör..." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Select items from the list" #~ msgstr "Välj objekt från listan" #~ msgid "Select items from the list below." #~ msgstr "Välj objekt från listan nedan." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning"