# zenity's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tiago S. , 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-08 00:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-23 10:18+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições " "da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque " #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de terminal" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais " "detalhes\n" #: ../src/notification.c:51 #, c-format #| msgid "Could not parse message from stdin\n" msgid "Could not parse message\n" msgstr "Impossível processar a mensagem\n" #: ../src/notification.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valore inválido para uma dica do tipo booleano.\n" "Valores suportados são 'true' ou 'false'.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:156 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Dica não suportada. A ignorar.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:173 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nome de dica desconhecido. A ignorar.\n" #: ../src/notification.c:228 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Impossível processar comando da linha de terminal\n" #: ../src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificação zenity" #: ../src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Insira a sua senha" #: ../src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Insira o seu nome de utilizador e a sua senha" #: ../src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fora do intervalo.\n" #: ../src/tree.c:376 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de lista.\n" #: ../src/tree.c:382 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Só deve utilizar um tipo de diálogo de lista.\n" #: ../src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definir título do diálogo" #: ../src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir o ícone da janela" #: ../src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHOÍCONE" #: ../src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Definir a largura" #: ../src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Definir a altura" #: ../src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "EXPIRAÇÃO" #: ../src/option.c:215 #| msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Define o rótulo do botão Aceitar" #: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574 #: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743 #: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926 #: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:224 #| msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar" #: ../src/option.c:233 #| msgid "Hide Cancel button" msgid "Add an extra button" msgstr "Adicionar um botão extra" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Definir a dica modal" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Definir a janela pai à qual anexar" #: ../src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "JANELA" #: ../src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar diálogo de calendário" #: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378 #: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742 #: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045 #: ../src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definir o texto do diálogo" #: ../src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir o dia do calendário" #: ../src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir o mês do calendário" #: ../src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MÊS" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir o ano do calendário" #: ../src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir o formato da data devolvida" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: ../src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar diálogo de introdução de texto" #: ../src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Definir o texto introduzido" #: ../src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar o texto introduzido" #: ../src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar diálogo de erro" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831 #: ../src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Definir o ícone do diálogo" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832 #: ../src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOME-ÍCONE" #: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840 #: ../src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Não ativar quebra de linha no texto" #: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849 #: ../src/option.c:1014 #| msgid "Do not enable pango markup" msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Não ativar formatação Pango" #: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866 #: ../src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Permitir reticências no texto do diálogo. Isto fixa o tamanho alto da " "janela com textos longos." #: ../src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar diálogo de informação" #: ../src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar diálogo de seleção de ficheiro" #: ../src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Definir o nome de ficheiro" #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" #: ../src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sejam selecionados múltiplos ficheiros" #: ../src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ativar seleção só de pastas" #: ../src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Ativar modo de gravação" #: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Definir carácter separador do resultado" #: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar a seleção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir" #: ../src/option.c:548 #| msgid "Sets a filename filter" msgid "Set a filename filter" msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..." #: ../src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar diálogo de lista" #: ../src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" #: ../src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "COLUNA" #: ../src/option.c:591 #| msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Utilizar caixas de seleção para a primeira coluna" #: ../src/option.c:600 #| msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Utilizar botões rádio para a primeira coluna" #: ../src/option.c:609 #| msgid "Use an image for first column" msgid "Use an image for the first column" msgstr "Utilizar uma imagem para a primeira coluna" #: ../src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sejam selecionadas múltiplas linhas" #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir alterações ao texto" #: ../src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir uma coluna específica (Predefinição é 1. Pode ser utilizado \"ALL\" " "para imprimir todas as colunas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar uma coluna específica" #: ../src/option.c:664 #| msgid "Hides the column headers" msgid "Hide the column headers" msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna" #: ../src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Altera a função de procura predefinida para procurar texto no meio e não no " "princípio." #: ../src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar notificação" #: ../src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Definir o texto da notificação" #: ../src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Ouvir comandos na linha de terminal" #: ../src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Definir as dicas de notificação" #: ../src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso" #: ../src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentagem inicial" #: ../src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGEM" #: ../src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Incrementar barra de progresso" #: ../src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%" #: ../src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido" #: ../src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ocultar o botão \"Cancelar\"" #: ../src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estimar quando os 100% forem atingidos" #: ../src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar diálogo de questão" #: ../src/option.c:857 #| msgid "Give cancel button focus by default" msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Foco predefinido no botão Cancelar" #: ../src/option.c:874 #| msgid "Hide Cancel button" msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Suprimir os botões Aceitar e Cancelar" #: ../src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo" #: ../src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Definir a letra do texto" #: ../src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Ativar uma caixa de seleção 'Li e concordo'" #: ../src/option.c:935 #| msgid "Enable html support" msgid "Enable HTML support" msgstr "Ativar suporte HTML" #: ../src/option.c:944 #| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Não ativar inteação do utilizador com a vista Web. Só funciona se utilizar a " "opção --html" #: ../src/option.c:953 #| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Define um url em vez de um ficheiro. Só funciona se utilizar a opção --html" #: ../src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Rolar automaticamente o texto até ao fim. Somente quando o texto capturado " "vier da linha de terminal" #: ../src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar diálogo de aviso" #: ../src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escala" #: ../src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Definir o valor inicial" #: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073 #: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Definir o valor mínimo" #: ../src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Definir o valor máximo" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Definir o tamanho dos incrementos" #: ../src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciais" #: ../src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de formulário" #: ../src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulário" #: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: ../src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulário" #: ../src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulário" #: ../src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Nome do campo de calendário" #: ../src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulário" #: ../src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho" #: ../src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de valores para a lista" #: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de valores separados por |" #: ../src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de valores para colunas" #: ../src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova caixa de seleção única no diálogo de formulário" #: ../src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Nome do campo de caixa de seleção única" #: ../src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista de valores para a caixa de seleção única" #: ../src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostrar o cabeçalho das colunas" #: ../src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de senha" #: ../src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Mostrar a opção de utilizador" #: ../src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de seleção de cores" #: ../src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Definir a cor" #: ../src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar a paleta" #: ../src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o Zenity" #: ../src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: ../src/option.c:2256 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: ../src/option.c:2257 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar as opções gerais" #: ../src/option.c:2267 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: ../src/option.c:2268 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar as opções de calendário" #: ../src/option.c:2278 msgid "Text entry options" msgstr "Opções de introdução de texto" #: ../src/option.c:2279 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar as opções de introdução de texto" #: ../src/option.c:2289 msgid "Error options" msgstr "Opções de erro" #: ../src/option.c:2290 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar as opções de erro" #: ../src/option.c:2300 msgid "Info options" msgstr "Opções de informação" #: ../src/option.c:2301 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar as opções de informação" #: ../src/option.c:2311 msgid "File selection options" msgstr "Opções de seleção de ficheiro" #: ../src/option.c:2312 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar as opções de seleção de ficheiro" #: ../src/option.c:2322 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: ../src/option.c:2323 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar as opções de lista" #: ../src/option.c:2334 msgid "Notification icon options" msgstr "Opções de ícone de notificação" #: ../src/option.c:2335 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar as opções de ícones de notificação" #: ../src/option.c:2346 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: ../src/option.c:2347 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar as opções de progresso" #: ../src/option.c:2357 msgid "Question options" msgstr "Opções de questão" #: ../src/option.c:2358 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar as opções de questão" #: ../src/option.c:2368 msgid "Warning options" msgstr "Opções de aviso" #: ../src/option.c:2369 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar as opções de aviso" #: ../src/option.c:2379 msgid "Scale options" msgstr "Opções de escala" #: ../src/option.c:2380 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar as opções de escala" #: ../src/option.c:2390 msgid "Text information options" msgstr "Opções de informação de texto" #: ../src/option.c:2391 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar as opções de informação de texto" #: ../src/option.c:2401 msgid "Color selection options" msgstr "Opções de seleção de cor" #: ../src/option.c:2402 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar as opções de seleção de cor" #: ../src/option.c:2412 msgid "Password dialog options" msgstr "Opções do diálogo de senha" #: ../src/option.c:2413 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostrar as opções do diálogo de senha" #: ../src/option.c:2423 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opções do diálogo de formulário" #: ../src/option.c:2424 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostrar as opções do diálogo de formulário" #: ../src/option.c:2434 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções várias" #: ../src/option.c:2435 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar as opções várias" #: ../src/option.c:2460 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as " "utilizações possíveis.\n" #: ../src/option.c:2464 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n" #: ../src/option.c:2468 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" #~ msgid "Calendar selection" #~ msgstr "Seleção de calendário" #~ msgid "Select a date from below." #~ msgstr "Selecione abaixo uma data." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "C_alendário:" #~ msgid "Add a new entry" #~ msgstr "Adicionar uma nova entrada" #~ msgid "_Enter new text:" #~ msgstr "_Introduzir novo texto:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "An error has occurred." #~ msgstr "Ocorreu um erro." #~ msgid "Forms dialog" #~ msgstr "Diálogo de formulário" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "All updates are complete." #~ msgstr "Todas as atualizações estão terminadas." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Em Execução..." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?" #~ msgid "Adjust the scale value" #~ msgstr "Ajustar a escala de valores" #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Vista de Texto" #~ msgid "Select items from the list" #~ msgstr "Selecione itens da lista" #~ msgid "Select items from the list below." #~ msgstr "Selecione itens da lista abaixo." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecione um ficheiro" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Ajustar a escala de valores." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da área de notificação." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduzido por" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Sobre o Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Créditos"