# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of zenity # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2006. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. # Algimantas Margevičius , 2012. # Aurimas Černius , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-07 17:38+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Ši programa yra nemokama. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuoti " "remdamiesi Free Software Foundation paskelbtomis GNU Nuosaikiosios " "Bendrosios Viešosios licenzijos sąlygomis : arba 2 licenzijos versija, arba " "(savo nuožiūra) bet kuria vėlesne versija.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIOS " "GARANTIJOS; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS " "garantijos. žiūrėkite GNU Nuosaikiąją Bendrąją Viešąją licenziją norėdami " "sužinoti smulkmenas\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Jūs turėtumėte kartu su šia programa gauti ir GNU Nuosaikiosios Bendrosios " "Viešosios licencijos sąlygas; jei ne - rašykite Free Software Foundation " "organizacijai, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Aurimas Černius ,\n" "\n" "Ankstesnieji vertėjai:\n" "Gintautas Miliauskas ,\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "Tomas Kuliavas ,\n" "Justina Klingaitė " #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Parodo dialogo langus dirbant su tekstinės aplinkos scenarijais" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Jūs turite nurodyti dialogo tipą. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti " "informaciją apie tinkamus raktus\n" #: ../src/notification.c:51 #, c-format #| msgid "Could not parse message from stdin\n" msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nepavyko perskaityti pranešimo\n" #: ../src/notification.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Netinkama vertė loginio tipo patarimui.\n" "Galimos vertės yra „true“ ir „false“.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:156 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nepalaikomas patarimas. Praleidžiama.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:173 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nežinomas patarimo pavadinimas. Praleidžiama.\n" #: ../src/notification.c:228 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos iš stdin\n" #: ../src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity pranešimas" #: ../src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Įveskite savo slaptažodį" #: ../src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį" #: ../src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimali reikšmė turi būti didesnė už minimalią reikšmę.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Reikšmė yra už ribų.\n" #: ../src/tree.c:376 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Sąrašo dialoge nenurodytos stulpelių antraštės.\n" #: ../src/tree.c:382 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Jūs turėtumėte naudoti tik vieną sąrašo dialogo tipą.\n" #: ../src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nustatyti lango antraštę" #: ../src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "ANTRAŠTĖ" #: ../src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Nustatyti lango piktogramą" #: ../src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "KELIAS-IKI-PIKTOGRAMOS" #: ../src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Nustatyti plotį" #: ../src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "PLOTIS" #: ../src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Nustatyti aukštį" #: ../src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "AUKŠTIS" #: ../src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nustatyti dialogo laiko limitą sekundėmis" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "LIMITAS" #: ../src/option.c:215 #| msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Nustatyti mygtuko „Gerai“ tekstą" #: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574 #: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743 #: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926 #: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTAS" #: ../src/option.c:224 #| msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Nustatyti mygtuko „Atsisakyti“ tekstą" #: ../src/option.c:233 #| msgid "Hide Cancel button" msgid "Add an extra button" msgstr "Pridėti papildomą mygtuką" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Nustatyti modalinio lango patarimą" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Nustatyti tėvinį langą, prie kurio prikabinti" #: ../src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "LANGAS" #: ../src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Parodyti kalendoriaus dialogą" #: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378 #: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742 #: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045 #: ../src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nustatyti dialogo tekstą" #: ../src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną" #: ../src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DIENA" #: ../src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį" #: ../src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MĖNUO" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus" #: ../src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "METAI" #: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nustatyti grąžinamos datos formatą" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLONAS" #: ../src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Parodyti teksto įvedimo dialogą" #: ../src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą" #: ../src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą" #: ../src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Parodyti klaidos dialogą" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831 #: ../src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Nustatyti dialogo piktogramą" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832 #: ../src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "PIKTOGRAMOS-PAVADINIMAS" #: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840 #: ../src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Neįjungti teksto laužymo" #: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849 #: ../src/option.c:1014 #| msgid "Do not enable pango markup" msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Neįjungti Pango ženklinimo" #: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866 #: ../src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Įjungti teksto sutrumpinimą. Tai pataiso didelį lango dydį su ilgais tekstais" #: ../src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Parodyti informacinį langą" #: ../src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Parodyti failo pasirinkimo langą" #: ../src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Nustatyti failo pavadinimą" #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "FAILO-PAVADINIMAS" #: ../src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Leisti parinkti kelis failus" #: ../src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Įjungti tik-aplankų pasirinkimą" #: ../src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Įjungti saugų režimą" #: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį" #: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "SKIRTUKAS" #: ../src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Patvirtinti failo pavadinimo pasirinkimą, jei toks jau egzistuoja" #: ../src/option.c:548 #| msgid "Sets a filename filter" msgid "Set a filename filter" msgstr "Nustatyti failo pavadinimo filtrą" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "PAVADINIMAS | ŠABLONAS1 ŠABLONAS2 ..." #: ../src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Parodyti sąrašo dialogą" #: ../src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę" #: ../src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "STULPELIS" #: ../src/option.c:591 #| msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Naudoti žymimuosius langelius pirmame stulpelyje" #: ../src/option.c:600 #| msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Naudoti radio mygtukus pirmame stulpelyje" #: ../src/option.c:609 #| msgid "Use an image for first column" msgid "Use an image for the first column" msgstr "Pirmam stulpeliui naudoti paveikslėlį" #: ../src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Leisti parinkti kelias eilutes" #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Leisti keisti tekstą" #: ../src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Spausdinti specifinį stulpelį (numatytasis yra 1; spausdinti visiems " "stulpeliams gali būti naudojama „ALL“)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "SKAIČIUS" #: ../src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Paslėpti specifinį stulpelį" #: ../src/option.c:664 #| msgid "Hides the column headers" msgid "Hide the column headers" msgstr "Slėpti stulpelių antraštes" #: ../src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Pakeisti numatytąją teksto paieškos funkciją į paiešką viduryje, o ne " "pradžioje" #: ../src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Parodyti pranešimą" #: ../src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Nustatyti pranešimo tekstą" #: ../src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Laukti komandų iš stdin" #: ../src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Nustatyti pranešimo patarimus" #: ../src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Parodyti proceso eigos dialogą" #: ../src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę" #: ../src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTAS" #: ../src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Keisti progreso juostą" #: ../src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Pašalinti dialogą pasiekus 100%" #: ../src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Užbaigti tėvinį procesą, jei paspaudžiamas mygtukas „Atsisakyti“" #: ../src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Slėpti mygtuką „Atsisakyti“" #: ../src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Įvertinimas, kada eiga pasieks 100%" #: ../src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Parodyti užklausimo dialogą" #: ../src/option.c:857 #| msgid "Give cancel button focus by default" msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Numatytai aktyvinti atsisakymo mygtuką" #: ../src/option.c:874 #| msgid "Hide Cancel button" msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Slėpti mygtukus „Gerai“ ir „Atsisakyti“" #: ../src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Parodyti tekstinės informacijos dialogą" #: ../src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Atverti failą" #: ../src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Nustatyti teksto šriftą" #: ../src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Įjungti perskaitymo ir sutikimo langelį" #: ../src/option.c:935 #| msgid "Enable html support" msgid "Enable HTML support" msgstr "Įjungti HTML palaikymą" #: ../src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Neįjungti naudotojo darbo su WebView. Veikia tik jei naudojama --html " "parinktis" #: ../src/option.c:953 #| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Nustatyti URL vietoj failo. Veikia tik jei naudojamas parametras --html" #: ../src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automatiškai slinkti tekstą į pabaigą. Tik kai tekstas gaunamas iš stdin" #: ../src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Parodyti perspėjimo langą" #: ../src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Parodyti skalės dialogą" #: ../src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Nustatyti pradinę reikšmę" #: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073 #: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "REIKŠMĖ" #: ../src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Nustatyti minimalią reikšmę" #: ../src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Nustatyti maksimalią reikšmę" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Nustatyti žingsnelio dydį" #: ../src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Spaudinti dalines reikšmes" #: ../src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Paslėpti reikšmę" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Parodyti formų dialogą" #: ../src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Pridėti naują įvedimo elementą formų dialoge" #: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Lauko reikšmė" #: ../src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Pridėti naują slaptažodžio lauką formų dialoge" #: ../src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Pridėti naują kalendorių formų dialoge" #: ../src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalendoriaus lauko pavadinimas" #: ../src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašą" #: ../src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Parodyti laukelių ir antraščių sąrašą" #: ../src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Sąrašo reikšmių sąrašas" #: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Reikšmių sąrašas atskirtas „|“" #: ../src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Stulpelių reikšmių sąrašas" #: ../src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašo elementą" #: ../src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Sąrašo elemento lauko pavadinimas" #: ../src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Verčių sąrašas sąrašo elemento" #: ../src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Rodyti stulpelių antraštes" #: ../src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Parodyti slaptažodžio pranešimą" #: ../src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Parodyti naudotojo vardo parinktį" #: ../src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Parodyti spalvos pasirinkimo dialogą" #: ../src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Nustatyti spalvą" #: ../src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Rodyti paletę" #: ../src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Apie zenity" #: ../src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Parodyti versiją" #: ../src/option.c:2256 msgid "General options" msgstr "Bendriniai nustatymai" #: ../src/option.c:2257 msgid "Show general options" msgstr "Rodyti bendrus nustatymus" #: ../src/option.c:2267 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendoriaus nustatymai" #: ../src/option.c:2268 msgid "Show calendar options" msgstr "Rodyti kalendoriaus nustatymus" #: ../src/option.c:2278 msgid "Text entry options" msgstr "Teksto įvedimo nustatymai" #: ../src/option.c:2279 msgid "Show text entry options" msgstr "Rodyti teksto įvedimo nustatymus" #: ../src/option.c:2289 msgid "Error options" msgstr "Klaidų nustatymai" #: ../src/option.c:2290 msgid "Show error options" msgstr "Rodyti klaidų nustatymus" #: ../src/option.c:2300 msgid "Info options" msgstr "Informacijos nustatymai" #: ../src/option.c:2301 msgid "Show info options" msgstr "Rodyti informacijos nustatymus" #: ../src/option.c:2311 msgid "File selection options" msgstr "Failų parinkimo nustatymai" #: ../src/option.c:2312 msgid "Show file selection options" msgstr "Rodyti failų parinkimo nustatymus" #: ../src/option.c:2322 msgid "List options" msgstr "Sąrašų nustatymai" #: ../src/option.c:2323 msgid "Show list options" msgstr "Rodyti sąrašų nustatymus" #: ../src/option.c:2334 msgid "Notification icon options" msgstr "Pranešimų piktogramos nustatymai" #: ../src/option.c:2335 msgid "Show notification icon options" msgstr "Rodyti pranešimų piktogramos nustatymus" #: ../src/option.c:2346 msgid "Progress options" msgstr "Progreso būklės nustatymai" #: ../src/option.c:2347 msgid "Show progress options" msgstr "Rodyti progreso būklės nustatymus" #: ../src/option.c:2357 msgid "Question options" msgstr "Užklausų nustatymai" #: ../src/option.c:2358 msgid "Show question options" msgstr "Rodyti užklausų nustatymus" #: ../src/option.c:2368 msgid "Warning options" msgstr "Perspėjimų nustatymai" #: ../src/option.c:2369 msgid "Show warning options" msgstr "Rodyti perspėjimų nustatymus" #: ../src/option.c:2379 msgid "Scale options" msgstr "Skalės nustatymai" #: ../src/option.c:2380 msgid "Show scale options" msgstr "Rodyti skalės nustatymus" #: ../src/option.c:2390 msgid "Text information options" msgstr "Teksto informacijos nustatymai" #: ../src/option.c:2391 msgid "Show text information options" msgstr "Rodyti teksto informacijos nustatymus" #: ../src/option.c:2401 msgid "Color selection options" msgstr "Spalvų parinkimo nustatymai" #: ../src/option.c:2402 msgid "Show color selection options" msgstr "Rodyti spalvų parinkimo nustatymus" #: ../src/option.c:2412 msgid "Password dialog options" msgstr "Slaptažodžių dialogo nustatymai" #: ../src/option.c:2413 msgid "Show password dialog options" msgstr "Rodyti slaptažodžių dialogo nustatymus" #: ../src/option.c:2423 msgid "Forms dialog options" msgstr "Formų dialogo nustatymai" #: ../src/option.c:2424 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Rodyti formų dialogo nustatymus" #: ../src/option.c:2434 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Kiti nustatymai" #: ../src/option.c:2435 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Rodyti kitus nustatymus" #: ../src/option.c:2460 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Šis nustatymas negalimas. Pažiūrėkite --help panaudojimo variantus.\n" #: ../src/option.c:2464 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nepalaikomas šiam dialogui\n" #: ../src/option.c:2468 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Nurodyta daugiau nei vienas dialogo parametras\n" #~ msgid "Adjust the scale value" #~ msgstr "Koreguoti skalės reikšmę" #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Tekstinė peržiūra" #~ msgid "Calendar selection" #~ msgstr "Kalendoriaus pasirinkimas" #~ msgid "Select a date from below." #~ msgstr "Pasirinkite datą žemiau esančiuose laukuose." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "K_alendorius:" #~ msgid "Add a new entry" #~ msgstr "Pridėti naują įrašą" #~ msgid "_Enter new text:" #~ msgstr "Įveskite _naują tekstą:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgid "An error has occurred." #~ msgstr "Įvyko klaida." #~ msgid "Forms dialog" #~ msgstr "Formų dialogas" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #~ msgid "All updates are complete." #~ msgstr "Visi atnaujinimai užbaigti." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresas" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Dirbama..." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Klausimas" #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Ar Jūs tikrai norite tęsti?" #~ msgid "Select items from the list" #~ msgstr "Pasirinkite sąrašo elementus" #~ msgid "Select items from the list below." #~ msgstr "Pasirinkite elementus iš žemiau esančio sąrašo." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Perspėjimas"