# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Francisco Diéguez , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-27 17:16+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza " "pública xeral GNU.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2014.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009, 2010.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008." #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte " "«zenity --help»\n" #: ../src/notification.c:51 #, c-format msgid "Could not parse message\n" msgstr "Non é posíbel analizar a mensaxe\n" #: ../src/notification.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valor non válido para o tipado booleano.\n" "Os valores admitidos son «true» ou «false».\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:156 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Tipado non admitido. Omitindo.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:173 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nome de tipado non coñecido. Omitindo.\n" #: ../src/notification.c:228 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n" #: ../src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Escriba o seu contrasinal" #: ../src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal" #: ../src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fóra dos límites.\n" #: ../src/tree.c:376 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n" #: ../src/tree.c:382 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n" #: ../src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configurar o diálogo de título" #: ../src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Estabelecer a icona da xanela" #: ../src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMIÑO DA ICONA" #: ../src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Estabelecer a largura" #: ../src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Configurar a altura" #: ../src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPO DE ESPERA" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar" #: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574 #: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743 #: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926 #: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar" #: ../src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Engadir un botón adicional" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Estabelece a suxestión do diálogo modal" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Estabelecer a xanela pai para anexar a" #: ../src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "XANELA" #: ../src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" #: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378 #: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742 #: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045 #: ../src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Configurar o diálogo do texto" #: ../src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Configurar o día do calendario" #: ../src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: ../src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Configurar o mes do calendario" #: ../src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Configurar o ano do calendario" #: ../src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Configurar o formato da data devolta" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Configurar a entrada de texto" #: ../src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar a entrada de texto" #: ../src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de erro" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831 #: ../src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Estabelecer a icona do diálogo" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832 #: ../src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOME-ICONA" #: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840 #: ../src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Non activar o axuste de texto" #: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849 #: ../src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Non activar o marcado Pango" #: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866 #: ../src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Activar a elipse no diálogo de texto. Isto corrixe o tamaño alto da xanela " "con textos longos." #: ../src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de información" #: ../src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Configurar o nome do ficheiro" #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DE FICHEIRO" #: ../src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros" #: ../src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles" #: ../src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar o modo seguro" #: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Configurar o carácter separador de saída" #: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe" #: ../src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …" #: ../src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de listas" #: ../src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Configurar a cabeceira da columna" #: ../src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna" #: ../src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna" #: ../src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Usar unha imaxe para a primeira columna" #: ../src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios no texto" #: ../src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir unha columna específica (o valor por omisión é 1. «ALL» pode usarse " "para imprimir todas as columnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Oculta unha columna específica" #: ../src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Ocultar a columna de cabeceiras" #: ../src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Cambiar a función de busca predeterminada en listas para buscar texto no " "medio, non ao principio." #: ../src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar a notificación" #: ../src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Estabelecer o texto de notificación" #: ../src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escoitar as ordes en stdin" #: ../src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Estabelecer as notificacións de tipado" #: ../src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" #: ../src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAXE" #: ../src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr " Barra de progreso oscilante" #: ../src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" #: ../src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»" #: ../src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»" #: ../src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estimar cando o progreso acade o 100%" #: ../src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Enfocar o botón cancelar por omisión" #: ../src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Suprimir os botóns de Aceptar e Cancelar" #: ../src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto" #: ../src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»" #: ../src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Activar compatibilidade de HTML" #: ../src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Non activar a interacción do usuario coa WebView. Só funciona se usa a " "opción --html" #: ../src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción " "«--html»" #: ../src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Autodesprazar o texto ao final. Só cando o texto é capturado desde stdin" #: ../src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" #: ../src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escala" #: ../src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Estabelecer o valor inicial" #: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073 #: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Estabelecer o valor mínimo" #: ../src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Estabelecer o valor máximo" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Estabelecer o tamaño de paso" #: ../src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir os valores parciais" #: ../src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: ../src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Nome do campo de calendario" #: ../src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Engadir unha lista nova no diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Listar o nome do campo e da cabeceira" #: ../src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de valores por lista" #: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de valores separados por |" #: ../src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de valores por columnas" #: ../src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Engadir unha nova lista despregábel no diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Nome do campo da lista despregábel" #: ../src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista de valores para a lista despregábel" #: ../src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostrar a cabeceira das columnas" #: ../src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Mostrar a opción de usuario" #: ../src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor" #: ../src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Estabelecer a cor" #: ../src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar a paleta" #: ../src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o Zenity" #: ../src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versión" #: ../src/option.c:2256 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: ../src/option.c:2257 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar as opcións xerais" #: ../src/option.c:2267 msgid "Calendar options" msgstr "Opcións do calendario" #: ../src/option.c:2268 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar as opcións do calendario" #: ../src/option.c:2278 msgid "Text entry options" msgstr "Opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:2279 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:2289 msgid "Error options" msgstr "Opcións de erro" #: ../src/option.c:2290 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar as opcións de erro" #: ../src/option.c:2300 msgid "Info options" msgstr "Opcións de información" #: ../src/option.c:2301 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar as opcións de información" #: ../src/option.c:2311 msgid "File selection options" msgstr "Opcións de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:2312 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" #: ../src/option.c:2322 msgid "List options" msgstr "Opcións da lista" #: ../src/option.c:2323 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar as opcións da lista" #: ../src/option.c:2334 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:2335 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:2346 msgid "Progress options" msgstr "Opcións de progreso" #: ../src/option.c:2347 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar as opcións de progreso" #: ../src/option.c:2357 msgid "Question options" msgstr "Opcións de pregunta" #: ../src/option.c:2358 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" #: ../src/option.c:2368 msgid "Warning options" msgstr "Opcións de aviso" #: ../src/option.c:2369 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar as opcións de aviso" #: ../src/option.c:2379 msgid "Scale options" msgstr "Opcións de escala" #: ../src/option.c:2380 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar as opcións de escala" #: ../src/option.c:2390 msgid "Text information options" msgstr "Opcións do texto de información" #: ../src/option.c:2391 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opcións do texto de información" #: ../src/option.c:2401 msgid "Color selection options" msgstr "Opcións de selección de cor" #: ../src/option.c:2402 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor" #: ../src/option.c:2412 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:2413 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:2423 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcións do diálogo de formularios" #: ../src/option.c:2424 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios" #: ../src/option.c:2434 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcións varias" #: ../src/option.c:2435 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar as opcións varias" #: ../src/option.c:2460 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n" #: ../src/option.c:2464 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n" #: ../src/option.c:2468 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n" #~ msgid "Adjust the scale value" #~ msgstr "Axustar o valor da escala" #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Visualización de texto" #~ msgid "Calendar selection" #~ msgstr "Selección do calendario" #~ msgid "Select a date from below." #~ msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "C_alendario:" #~ msgid "Add a new entry" #~ msgstr "Engadir unha entrada nova" #~ msgid "_Enter new text:" #~ msgstr "_Introduza un texto novo:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "An error has occurred." #~ msgstr "Produciuse un erro." #~ msgid "Forms dialog" #~ msgstr "Diálogo de formularios" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "All updates are complete." #~ msgstr "Completáronse todas as actualizacións." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Executando…" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "Select items from the list" #~ msgstr "Seleccione elementos da lista" #~ msgid "Select items from the list below." #~ msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso"