# French Translation of Zenity. # Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # # Baptiste Mille-Mathias , 2003-2004. # Christophe Merlet , 2003-2006. # Benoît Dejean , 2005-2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Damien Durand , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Fievez Yoann , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-01 19:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:51+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre " "discrétion) toute autre version ultérieure.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais " "SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE " "ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique " "générale limitée GNU pour plus de détails.\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU " "en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, États-Unis." #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Christophe Merlet \n" "Benoît Dejean \n" "Jonathan Ernst \n" "Damien Durand \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault " #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » " "pour plus de détails.\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Impossible d'analyser le message\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n" "Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Notification Zenity" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valeur hors plage.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustez la valeur de la glissière" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:246 src/zenity.ui:376 #: src/zenity.ui:576 src/zenity.ui:782 src/zenity.ui:968 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:260 src/zenity.ui:390 #: src/zenity.ui:479 src/zenity.ui:589 src/zenity.ui:695 src/zenity.ui:796 #: src/zenity.ui:982 src/zenity.ui:1078 msgid "OK" msgstr "Valider" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Vue texte" #: src/zenity.ui:230 msgid "Calendar selection" msgstr "Sélectionnez dans le calendrier" #: src/zenity.ui:297 msgid "Select a date from below." msgstr "Choisissez une date ci-dessous." #: src/zenity.ui:318 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendrier :" #: src/zenity.ui:360 msgid "Add a new entry" msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie" #: src/zenity.ui:426 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Saisissez un nouveau texte :" #: src/zenity.ui:463 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/zenity.ui:528 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: src/zenity.ui:656 msgid "Forms dialog" msgstr "Boîte de dialogue de formulaire" #: src/zenity.ui:679 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/zenity.ui:739 msgid "All updates are complete." msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes." #: src/zenity.ui:766 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/zenity.ui:829 msgid "Running..." msgstr "En cours d'exécution..." #: src/zenity.ui:880 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/zenity.ui:927 src/zenity.ui:1124 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: src/zenity.ui:951 msgid "Select items from the list" msgstr "Choisir des objets dans la liste" #: src/zenity.ui:1013 msgid "Select items from the list below." msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous." #: src/zenity.ui:1062 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Définit l'icône de la fenêtre" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Définit la largeur" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Définit la hauteur" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "EXPIRATION" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Ajoute un bouton supplémentaire" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Définit l'indication modale" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "FENÊTRE" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Définit le jour du calendrier" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "JOUR" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Définit le mois du calendrier" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MOIS" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Définit l'année du calendrier" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ANNÉE" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Définit le format de la date retournée" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Définit le texte de saisie" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Masque le texte de saisie" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Désactive le retour à la ligne" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Désactive le balisage Pango" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Autorise la troncature de texte dans la boîte de dialogue. Ceci évite les " "trop grandes tailles de fenêtres avec les longs textes" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Définit le nom du fichier" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DU_FICHIER" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Active le mode de sauvegarde" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "SÉPARATEUR" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..." #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Définit l'en-tête de la colonne" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "COLONNE" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Utilise une image pour la première colonne" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Autorise le changement du texte" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être " "utilisé pour imprimer toutes les colonnes)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Masque une colonne précise" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Masque les en-têtes de colonnes" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Modifie la fonction de recherche de liste par défaut afin de rechercher du " "texte au milieu, pas au début" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Affiche une notification" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Définit le texte de notification" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Écoute les commandes issues de stdin" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Définit les indications de notification" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Définit le pourcentage initial" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "POURCENTAGE" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barre de progression discontinue" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Masque le bouton Annuler" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estime quand la progression va atteindre 100%" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Retirer les boutons Valider et Annuler" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Ouvre un fichier" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Définit la police du texte" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Active la prise en charge du HTML" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Ne pas permettre les interactions utilisateurs avec la vue WebView. " "Fonctionne uniquement avec l'option --html" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --" "html" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le " "texte est capturé à partir de stdin" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Définit la valeur initiale" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Définit la valeur minimale" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Définit la valeur maximale" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Définit le pas" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Masque la valeur" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "" "Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Nom du champ" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "" "Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue " "de formulaire" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Nom du champ calendrier" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Liste des valeurs de la liste" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Liste des valeurs séparées par |" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "" "Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Nom du champ de la boîte combinée" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Définit la couleur" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Affiche la palette" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Affiche la version" #: src/option.c:2256 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: src/option.c:2257 msgid "Show general options" msgstr "Affiche les options générales" #: src/option.c:2267 msgid "Calendar options" msgstr "Options de calendrier" #: src/option.c:2268 msgid "Show calendar options" msgstr "Affiche les options du calendrier" #: src/option.c:2278 msgid "Text entry options" msgstr "Options de saisie de texte" #: src/option.c:2279 msgid "Show text entry options" msgstr "Affiche les options de saisie de texte" #: src/option.c:2289 msgid "Error options" msgstr "Options d'erreurs" #: src/option.c:2290 msgid "Show error options" msgstr "Affiche les options d'erreurs" #: src/option.c:2300 msgid "Info options" msgstr "Options d'information" #: src/option.c:2301 msgid "Show info options" msgstr "Affiche les options d'information" #: src/option.c:2311 msgid "File selection options" msgstr "Options de sélection de fichiers" #: src/option.c:2312 msgid "Show file selection options" msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers" #: src/option.c:2322 msgid "List options" msgstr "Options de liste" #: src/option.c:2323 msgid "Show list options" msgstr "Affiche les options de liste" #: src/option.c:2334 msgid "Notification icon options" msgstr "Options de l'icône de notification" #: src/option.c:2335 msgid "Show notification icon options" msgstr "Affiche les options de l'icône de notification" #: src/option.c:2346 msgid "Progress options" msgstr "Options de barre de progression" #: src/option.c:2347 msgid "Show progress options" msgstr "Affiche les options de barre de progression" #: src/option.c:2357 msgid "Question options" msgstr "Options de question" #: src/option.c:2358 msgid "Show question options" msgstr "Affiche les options de question" #: src/option.c:2368 msgid "Warning options" msgstr "Options d'avertissement" #: src/option.c:2369 msgid "Show warning options" msgstr "Affiche les options d'avertissement" #: src/option.c:2379 msgid "Scale options" msgstr "Options de la glissière" #: src/option.c:2380 msgid "Show scale options" msgstr "Affiche les options de la glissière" #: src/option.c:2390 msgid "Text information options" msgstr "Options du texte d'information" #: src/option.c:2391 msgid "Show text information options" msgstr "Affiche les options du texte d'information" #: src/option.c:2401 msgid "Color selection options" msgstr "Options de sélection de couleur" #: src/option.c:2402 msgid "Show color selection options" msgstr "Affiche les options de sélection de couleur" #: src/option.c:2412 msgid "Password dialog options" msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe" #: src/option.c:2413 msgid "Show password dialog options" msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe" #: src/option.c:2423 msgid "Forms dialog options" msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire" #: src/option.c:2424 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire" #: src/option.c:2434 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: src/option.c:2435 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Affiche les options diverses" #: src/option.c:2460 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les " "utilisations possibles.\n" #: src/option.c:2464 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n" #: src/option.c:2468 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"